Nov 8, 2012 23:45
11 yrs ago
2 viewers *
English term

Commons

English to Serbian Other Government / Politics
Interesuje me vaše mišljenje o ovoj službi:

The Canton of Jura and its five main departments (Health, Social Services, Personnel and Commons;...

Discussion

Daryo Nov 9, 2012:
@Aleksandar Skobic Ako hocete da napratite razliku izmedju opstina i mesnih zajednica, mozete opstine zvati "local governement" a mesne zajednice "local communities". To bi prosecnom engleskom birokrati dalo priblizno tacnu sliku. Opstine jesu najnizi nivo "vlasti" tj. "government at local level" dok "communities" asocira na manju teritoriju gde postoji (makar u teoriji) osecaj zajednistva tj. jedno selo, manji grad ili gradski kvart u vecem gradu, otprilike jedna mesna zajednica. Inace "communities" se isto koristi i za etnicke zajednice, ponekad i za lokalne verske zajednice.
Tako je moguca konstrukcija "Serbian community in London", medjutim koliko bi to odgovaralo stvarnom stanju je drugo pitanje. Kraj digresije.
Daryo Nov 9, 2012:
Ako pogledate koje su nadleznosti te sluzbe, ona "nadzire rad opstina, gradskih vlasti, udruzenja opstina (tj. okruga), lokalnih organa uprave, sindikata i vatrogasaca"
"Service des communes
Le Service des communes (COM) chapeaute les relations entre l'Etat cantonal et les communes: surveillance des autorités communales, bourgeoises et des syndicats de communes, des administrations locales et syndicales et des corps des sapeurs-pompiers."
Po opisu to bi mogao biti odsek "za nadzor lokalnih vlasti", ali ako su ga oni skraceno nazvali "des Communes", neka im bude, zasto menjati u prevodu ako ne mora?
Kolega je zaista u ne-fer situaciji: treba da prevodi ne originalni naziv nego nedovoljno precizan prevod na engleski.

Srodno ministarstvo u Engleskoj je "Department for Communities and Local Government" [http://www.communities.gov.uk]
Bojan Cimbaljević Nov 9, 2012:
Aleksandre Slažem se,i razumem u kom smislu se reč "komuna" upotrebljava, odatle na kraju krajeva potiče i pridev "komunalan", koji opet u srpskom ima drugo značenje. Ovde je problem lošeg prevoda sa izvornog jezika, koji je i napravio problem kolegi, i odveo drugog kolegu na pogrešan trag kada je u pitanju reč "commons", koja zaista ima značenje "zajedničkog dobra", ali ne u slučaju lošeg prevoda sa francuskog. Da sumiramo, ja predlažem "Odeljenje... za pitanja lokalnih zajednica", ali neću staviti kao poseban predlog, pošto predlog kolege Darya za "opštinska pitanja, ili "opštine" takođe funkcioniše.
Aleksandar Skobic Nov 9, 2012:
Бојане, у праву сте, вероватно је требало да пише „communities“. Мени није нипошто била намера да измишљам нове речи; проблем је у томе што улога, надлежности и администрација ових „communities“ се често не могу поистоветити са нашим општинама или месним заједницама. Хтео сам само да истакнем ту различитост. Ја нпр. већ дуги низ година преводим пројекте и извештаје локалних НВО, у којима оне имају посебне активности за месне заједнице а посебне на нивоу општина. Тако нешто је тешко објаснити, рецимо донаторима из В. Британије, ако би се и једно и друго објединило у преводу „(local) communities“.
Bojan Cimbaljević Nov 9, 2012:
Ovo je očigledno loše prevedeno sa francuskog na engleski. Trebalo je verovatno u engleskom da stoji "communities", odnosno lokalne zajednice, ili opštine. Međutim, koji termin odabrati "lokalne zajednice", ili "opštine" zavisi zapravo o političko-pravnog ustrojstva tog kantona, odnosno cele Švajcarske. Kod nas je termin "opština" (municipality) u opštoj upotrebi, ali u mnogim drugim državama, koje nisu sklone takvom ekstremnom formalizmu, zapravo ne postoji, dobar primer je sama Engleska, gde je engleska reč "municipality" praktično nepoznata. Najčešće se koristi "community", kao opšta odrednica za jednu lokalnu zajednicu, bila ona manja ili veća, odnosno bila ona ono što mi zovemo mesnom zajednicom, ili ono što mi zovemo opštinom, ili ono što mi nazivamo okrugom. Zaključak je da može i opština i lokalna zajednica.

Komuna mi se čini kao nepotrebna mistifikacija izrazom za koji već postoji domaća reč.
Natasa Djurovic Nov 9, 2012:
http://sr.wikipedia.org/wiki/Кантон_Јура
Koliko vidim kanton Jura je podeljen na 3 okruga i 64 opstine. U kontekst 5 uprava/odseka (zdravstvo, socijana pitanja...) i nas trazeni termin u kontekstu personnel-a vise mi lici na neku sluzbu za kadrovska pitanja. Najbolje bi bilo kolega da konsultujete
klijenta oko prevoda.
Daryo Nov 9, 2012:
Hansard (http://hansard.millbanksystems.com) je odlican izvor kada je u pitanju Engleska, ali od male koristi kada je pitanju Svajcarska.
Miloš Stojadinović (asker) Nov 9, 2012:
http://hansard.millbanksystems.com/written_answers Evo i ovde ima tog termina. Pretpostavljam da je isto značenje.
Miloš Stojadinović (asker) Nov 9, 2012:
To jeste tačno, ali nisam siguran da li se uklapa ovde. Evo cele rečenice:
The Canton of Jura and its five main departments (Health, Social Services, Personnel and Commons; Economic and Cooperation; Environment and Equipment; Finance, Justice, and Police; and State Chancellery) are wrestling with an increasingly complex mix of priorities

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

opštine

Jura je frankofonski kanton; originalni naziv je
"Département de la Santé, des Affaires sociales, du Personnel et des Communes"

Communes = opštine
[http://www.jura.ch/fr/Administration/departements.html]

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-09 01:15:07 GMT)
--------------------------------------------------

Iz opisa te službe je nedvosmisleno reč o opštinama, ne postoji ni najmanja mogućnost da je pitanju neka švajcarska varijanata francuskog gde bi "Communes" moglo da bude nešto drugo.
[http://www.jura.ch/DSA/COM/Service-des-communes.html]
Peer comment(s):

neutral Natasa Djurovic : Opredelila bih se pre za prevod: okrug nego opstina u ovom slucaju, jer je kanton Jura podeljen na 3 okruga i 64 opstine.
6 hrs
Oni su sami svoj odsek nazvali "des communes" /tj. "za odnose sa opštinama" kako i stoji u opisu tog odseka/ a ne "des districts"; zaista ne vidim potrebu da se to menja u prevodu.
agree Mira Stepanovic : Communes = opštine http://www.jura.ch/DSA/Departement-de-la-Sante-des-Affaires-... les relations entre l'Etat et les Communes http://www.jura.ch/DSA/COM.html Réglementations communales -> opštinski propisi
9 hrs
Hvala!
agree zoe1
9 hrs
Hvala!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Hvala na uvek detaljim odgovorima!"
12 mins

комуне

Ја бих рекао да су то комуне, јер је сваки кантон подељен на комуне, како пише овде:
http://www.nin.co.rs/pages/article.php?id=55954
http://www.vesti-online.com/Dijaspora/drzava/Svajcarska/Vest...
Note from asker:
Hvala Aleksandre!
Something went wrong...
-1
1 hr

zajednička dobra

zajednicka dobra (engl. commons)
vrsta su kolektivnih dobara koju se od javnih dobara razlikuje prije svega zbog njihove iscrpivosti, odnosno onog što se u mikroekonomskoj literaturi oznacuje konkurentnošcu u potrošnji. Za razliku od javnih dobara, kod kojih potrošnja dodatnog potrošaca ne smanjuje raspoloživu kolicinu dobra koja ostaje novim, potencijalnim potrošacima, zajednickim dobrima svojstveno je da dodatna potrošnja smanjuje kolicinu koja ostaje na raspolaganju ukljucivanjem u potrošnju novih konzumenata. Primjeri takvih dobara ukljucuju izvore pitke vode, zalihe ribe u morima i oceanima, irigacijske sustave i slicno. Zbog toga moderne zajednice nastoje razviti razlicite vrste politika kojima bi zaštitile tu vrstu resursa. Primjer takve politike je politika ekološko-ribolovnog pojasa.

Šta su zajednička dobra?
Mogli bismo zajednicka dobra jednostavno predstaviti kao ono što zapravo jesu: specificni oblici društvenih dogovora oko kolektivnog, održivog i fer korištenja zajednickih resursa.
http://www.ba.boell.org/downloads/Agenda_7-2012-Web.pdf


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-11-09 00:54:09 GMT)
--------------------------------------------------

zajednicka dobra (engl. commons)
Izvor: Zdravko Petak: Pojmovnik
HRVATSKA JAVNA UPRAVA, god. 9. (2009.), br. 1., str. 283–295
http://www.iju.hr/HJU/HJU/preuzimanje_files/2009-1 20 Pojmov...
Note from asker:
Hvala vam!
Peer comment(s):

disagree Daryo : not in this case [http://www.jura.ch/DSA/COM/Service-des-communes.html]
8 mins
Explanation please! Thanks in advance!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search