Oct 17, 2012 20:51
11 yrs ago
6 viewers *
English term
you can't make a silk purse out of a sow's ear
English to Italian
Art/Literary
Idioms / Maxims / Sayings
cercavo un proverbio corrispondente in italiano.. "non si può cavare sangue da una rapa" sinceramente non piace troppo.. ..
grazie
grazie
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
12 hrs
Selected
Non si può trasformare l'acqua in vino
Tipico proverbio milanese....
per chi come me è di Milano...
http://www.proverbipopolari.it/proverbipopolari.it/proverbi/...
per chi come me è di Milano...
http://www.proverbipopolari.it/proverbipopolari.it/proverbi/...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
5 mins
cavare il sangue da una rapa
Anche se non è bellissimo, è il corrispondente del proverbio inglese
CAVARE IL SANGUE DA UNA RAPA
Come è risaputo, la rapa è un ortaggio che, consumato da solo, a tavola vale molto poco. Il detto vuole perciò significare, in senso lato, che è impossibile pretendere risultati apprezzabili da chi è palesemente incapace di produrli.
http://www.proverbi-italiani.com/cerca-144-C.html
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2012-10-17 20:59:53 GMT)
--------------------------------------------------
L’impossibilità di cavar sangue da una rapa è la metafora linguistica più adatta a descrivere l’inanità degli sforzi di chi cerca di ricavare qualcosa dal Nulla assoluto.
http://www.friarielli.it/storia.htm
http://www.mangiarebene.com/marinate/latte-di-gallina/voler-...
Voler ottenere qualcosa da qualcuno (o da qualcosa) che non è assolutamente in grado di darlo. Ostinarsi a fare una cosa improduttiva, perdendo tempo e fatica.
Dall’antico proverbio toscano “dalla rapa non si cava sangue”, l’espressione è passata senza modificazioni all’italiano colloquiale.
CAVARE IL SANGUE DA UNA RAPA
Come è risaputo, la rapa è un ortaggio che, consumato da solo, a tavola vale molto poco. Il detto vuole perciò significare, in senso lato, che è impossibile pretendere risultati apprezzabili da chi è palesemente incapace di produrli.
http://www.proverbi-italiani.com/cerca-144-C.html
--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2012-10-17 20:59:53 GMT)
--------------------------------------------------
L’impossibilità di cavar sangue da una rapa è la metafora linguistica più adatta a descrivere l’inanità degli sforzi di chi cerca di ricavare qualcosa dal Nulla assoluto.
http://www.friarielli.it/storia.htm
http://www.mangiarebene.com/marinate/latte-di-gallina/voler-...
Voler ottenere qualcosa da qualcuno (o da qualcosa) che non è assolutamente in grado di darlo. Ostinarsi a fare una cosa improduttiva, perdendo tempo e fatica.
Dall’antico proverbio toscano “dalla rapa non si cava sangue”, l’espressione è passata senza modificazioni all’italiano colloquiale.
Peer comment(s):
neutral |
Pierluigi Bernardini
: Zanichelli dice così, oppure http://www.sapere.it/sapere/dizionari/traduzioni/Inglese-Ita... Tuttavia in inglese esiste "you can't get blood from a turnip/stone" e secondo me il significato è un po' diverso.
1 hr
|
agree |
Raffaella Berry
: anch'io ho pensato subito a questo!
1 hr
|
grazie!
|
|
agree |
Francesco Badolato
2 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
Elisa Farina
8 hrs
|
grazie!
|
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: :-)
13 hrs
|
Grazie mille! :)
|
|
agree |
Sara Negro
17 hrs
|
Grazie Sara :-)
|
1 hr
cavar sangue da un sasso/cavar latte da un toro
un po' meno usati, ma ci sono anche questi due modi di dire.
(anche se devo dire che l'espressione inglese è leggermente diversa, bisognerebbe vedere in che contesto è collocata).
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-17 22:27:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ne ho trovato un'altra, ancor meno comune, ma forse più rispondente all'idea che da un oggetto di poco valore non se ne può ricavare uno prezioso: di coda d'asino non può fare staccio.
C'è proprio un discussione in wordreference sulla frase inglese.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2319123&lang...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-17 22:29:03 GMT)
--------------------------------------------------
dimenticavo... in alcuni reference in rete mettono "staccio di seta".
(anche se devo dire che l'espressione inglese è leggermente diversa, bisognerebbe vedere in che contesto è collocata).
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-17 22:27:09 GMT)
--------------------------------------------------
Ne ho trovato un'altra, ancor meno comune, ma forse più rispondente all'idea che da un oggetto di poco valore non se ne può ricavare uno prezioso: di coda d'asino non può fare staccio.
C'è proprio un discussione in wordreference sulla frase inglese.
http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2319123&lang...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-17 22:29:03 GMT)
--------------------------------------------------
dimenticavo... in alcuni reference in rete mettono "staccio di seta".
+9
1 hr
non si possono fare le nozze coi fichi secchi
Ho trovato questo, che credo renda piuttosto bene il significato dell'espressione originale.
Il senso è che con mezzi di scarsa qualità non si potrà mai ottenere un prodotto eccellente.
something that you say which means you cannot make a good quality product using bad quality materials
http://idioms.thefreedictionary.com/You can't make a silk pu...
FARE LE NOZZE COI FICHI SECCHI
Così suol dirsi in riferimento a chi si rende ridicolo volendo realizzare qualcosa con eccessiva economia, oppure senza avere i mezzi necessari. I fichi secchi sono, dalle nostre parti, un cibo povero e molto comune, specie a Natale, quindi non sono sufficienti a celebrare una festa importante come le nozze.
http://www.proverbi-italiani.com/cerca-42-F.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-10-17 22:58:33 GMT)
--------------------------------------------------
Sebbene alcuni dizionari riportino la traduzione "non si può cavare sangue da una rapa", secondo me il senso qui è diverso.
"Cavar sangue da una rapa" denota un'azione impossibile da compiere, inutilmente faticosa, da cui non si ottiene alcun risultato.
"You can't make a silk purse out of a sow's ear" invece vuol dire che la qualità finale si ottiene solo a partire da materiali, prodotti di qualità essenzialmente.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-10-17 23:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
in alternativa ti proongo:
"la botte dà il vino che ha"
ma non ho riferimenti perché ora non ricordo dove la trovai tanto tempo fa come traduzione dell'espressione inglese :)
Il senso è che con mezzi di scarsa qualità non si potrà mai ottenere un prodotto eccellente.
something that you say which means you cannot make a good quality product using bad quality materials
http://idioms.thefreedictionary.com/You can't make a silk pu...
FARE LE NOZZE COI FICHI SECCHI
Così suol dirsi in riferimento a chi si rende ridicolo volendo realizzare qualcosa con eccessiva economia, oppure senza avere i mezzi necessari. I fichi secchi sono, dalle nostre parti, un cibo povero e molto comune, specie a Natale, quindi non sono sufficienti a celebrare una festa importante come le nozze.
http://www.proverbi-italiani.com/cerca-42-F.html
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-10-17 22:58:33 GMT)
--------------------------------------------------
Sebbene alcuni dizionari riportino la traduzione "non si può cavare sangue da una rapa", secondo me il senso qui è diverso.
"Cavar sangue da una rapa" denota un'azione impossibile da compiere, inutilmente faticosa, da cui non si ottiene alcun risultato.
"You can't make a silk purse out of a sow's ear" invece vuol dire che la qualità finale si ottiene solo a partire da materiali, prodotti di qualità essenzialmente.
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-10-17 23:01:43 GMT)
--------------------------------------------------
in alternativa ti proongo:
"la botte dà il vino che ha"
ma non ho riferimenti perché ora non ricordo dove la trovai tanto tempo fa come traduzione dell'espressione inglese :)
Peer comment(s):
agree |
zerlina
19 mins
|
agree |
P.L.F. Persio
: concordo in pieno!
5 hrs
|
agree |
dandamesh
: suona molto meglio se l'accento e' risparmiare sulle risorse (spending review?)
7 hrs
|
agree |
Shabelula
: si dice ma in questi termini "voler fare le nozze coi fichi secchi" con il verbo volere, comunque è una sottigliezza.
7 hrs
|
agree |
Tony Shargool
: Yes. 'the message' itself is similar.
9 hrs
|
agree |
Sarah Jane Webb
10 hrs
|
agree |
AdamiAkaPataflo
: preferisco l'alternativa della botte :-)
11 hrs
|
agree |
Sara Negro
15 hrs
|
agree |
Gaetano Silvestri Campagnano
: D'accordo per la botte, meno per i fichi, che invece riguardano la situazione che tu stesso hai spiegato. Scusa se non avevo visto la nota sulla botte, di cui mi sono accorto solo poco fa, sebbene anche la mia risposta contenga un'alternativa.
1 day 17 hrs
|
grazie Gaetano, nessun problema: in effetti la mia "botte" si nota poco giù in fondo alla cantina... sì, anche a me sembra di averla vista nel Ragazzini, ma non ricordavo più sotto quale voce :)
|
14 hrs
chi nasce tondo non muore quadrato
Poveri bambini, quante glieen stiam dicendo!
Ma forse in base al contesto... questa potrebbe filare benino.
Ma forse in base al contesto... questa potrebbe filare benino.
+1
1 day 19 hrs
ogni botte dà il vino che ha
Ciao Elena. Questa definizione viene fornita anche dal Ragazzini, accanto a quella più nota che fa riferimento alla rapa. Ci sarebbe anche "Chi di gallina nasce, convien che razzoli", ma è un po' arcaico, oltre che troppo "impietoso" ed eccessivo per il contesto che ci hai comunicato.
Note from asker:
ciao Gaetano, si in effetti le galline e le rape volevo evitare... le rape mi viene in mente la testa di rapa.. ero sul vino che aveva proposto anche come ultima alternativa Pierluigi senza "ogni", volevo capire più che altro se come proverbio era abbastanza noto.. se lo fornisce un dizionario.. sto sicura... |
+1
5 days
non puoi insegnare al granchio a camminare dritto
cit. Aristofane
5 days
da un nocciolo non coglierai mai banane
Sempre la stessa salsa, questa versione era in uso presso il titolare di un'azienda dove lavoravo.
Discussion