Oct 17, 2012 20:51
11 yrs ago
6 viewers *
English term

Discussion

Danila Moro Oct 24, 2012:
wow ma che bello! quante idee sono venute fuori! Non pensavo esistessero così tante possibilità :)
Elena Zanetti (asker) Oct 18, 2012:
grazie per l'aiuto, il contesto è un articolo sull'apprendimento nei bambini a scuola, secondo alcuni studiosi chi non ha una predisposizione innata per una materia non apprenderà mai in modo soddisfacente, come dice anche il noto proverbio.. ...

Proposed translations

12 hrs
Selected

Non si può trasformare l'acqua in vino

Tipico proverbio milanese....
per chi come me è di Milano...

http://www.proverbipopolari.it/proverbipopolari.it/proverbi/...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
5 mins

cavare il sangue da una rapa

Anche se non è bellissimo, è il corrispondente del proverbio inglese

CAVARE IL SANGUE DA UNA RAPA
Come è risaputo, la rapa è un ortaggio che, consumato da solo, a tavola vale molto poco. Il detto vuole perciò significare, in senso lato, che è impossibile pretendere risultati apprezzabili da chi è palesemente incapace di produrli.

http://www.proverbi-italiani.com/cerca-144-C.html

--------------------------------------------------
Note added at 8 min (2012-10-17 20:59:53 GMT)
--------------------------------------------------

L’impossibilità di cavar sangue da una rapa è la metafora linguistica più adatta a descrivere l’inanità degli sforzi di chi cerca di ricavare qualcosa dal Nulla assoluto.

http://www.friarielli.it/storia.htm

http://www.mangiarebene.com/marinate/latte-di-gallina/voler-...

Voler ottenere qualcosa da qualcuno (o da qualcosa) che non è assolutamente in grado di darlo. Ostinarsi a fare una cosa improduttiva, perdendo tempo e fatica.

Dall’antico proverbio toscano “dalla rapa non si cava sangue”, l’espressione è passata senza modificazioni all’italiano colloquiale.
Peer comment(s):

neutral Pierluigi Bernardini : Zanichelli dice così, oppure http://www.sapere.it/sapere/dizionari/traduzioni/Inglese-Ita... Tuttavia in inglese esiste "you can't get blood from a turnip/stone" e secondo me il significato è un po' diverso.
1 hr
agree Raffaella Berry : anch'io ho pensato subito a questo!
1 hr
grazie!
agree Francesco Badolato
2 hrs
grazie!
agree Elisa Farina
8 hrs
grazie!
agree AdamiAkaPataflo : :-)
13 hrs
Grazie mille! :)
agree Sara Negro
17 hrs
Grazie Sara :-)
Something went wrong...
1 hr

cavar sangue da un sasso/cavar latte da un toro

un po' meno usati, ma ci sono anche questi due modi di dire.

(anche se devo dire che l'espressione inglese è leggermente diversa, bisognerebbe vedere in che contesto è collocata).

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-17 22:27:09 GMT)
--------------------------------------------------

Ne ho trovato un'altra, ancor meno comune, ma forse più rispondente all'idea che da un oggetto di poco valore non se ne può ricavare uno prezioso: di coda d'asino non può fare staccio.
C'è proprio un discussione in wordreference sulla frase inglese.

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2319123&lang...



--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-10-17 22:29:03 GMT)
--------------------------------------------------

dimenticavo... in alcuni reference in rete mettono "staccio di seta".
Something went wrong...
+9
1 hr

non si possono fare le nozze coi fichi secchi

Ho trovato questo, che credo renda piuttosto bene il significato dell'espressione originale.

Il senso è che con mezzi di scarsa qualità non si potrà mai ottenere un prodotto eccellente.

something that you say which means you cannot make a good quality product using bad quality materials
http://idioms.thefreedictionary.com/You can't make a silk pu...

FARE LE NOZZE COI FICHI SECCHI
Così suol dirsi in riferimento a chi si rende ridicolo volendo realizzare qualcosa con eccessiva economia, oppure senza avere i mezzi necessari. I fichi secchi sono, dalle nostre parti, un cibo povero e molto comune, specie a Natale, quindi non sono sufficienti a celebrare una festa importante come le nozze.
http://www.proverbi-italiani.com/cerca-42-F.html

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-10-17 22:58:33 GMT)
--------------------------------------------------

Sebbene alcuni dizionari riportino la traduzione "non si può cavare sangue da una rapa", secondo me il senso qui è diverso.

"Cavar sangue da una rapa" denota un'azione impossibile da compiere, inutilmente faticosa, da cui non si ottiene alcun risultato.

"You can't make a silk purse out of a sow's ear" invece vuol dire che la qualità finale si ottiene solo a partire da materiali, prodotti di qualità essenzialmente.

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-10-17 23:01:43 GMT)
--------------------------------------------------

in alternativa ti proongo:

"la botte dà il vino che ha"
ma non ho riferimenti perché ora non ricordo dove la trovai tanto tempo fa come traduzione dell'espressione inglese :)
Peer comment(s):

agree zerlina
19 mins
agree P.L.F. Persio : concordo in pieno!
5 hrs
agree dandamesh : suona molto meglio se l'accento e' risparmiare sulle risorse (spending review?)
7 hrs
agree Shabelula : si dice ma in questi termini "voler fare le nozze coi fichi secchi" con il verbo volere, comunque è una sottigliezza.
7 hrs
agree Tony Shargool : Yes. 'the message' itself is similar.
9 hrs
agree Sarah Jane Webb
10 hrs
agree AdamiAkaPataflo : preferisco l'alternativa della botte :-)
11 hrs
agree Sara Negro
15 hrs
agree Gaetano Silvestri Campagnano : D'accordo per la botte, meno per i fichi, che invece riguardano la situazione che tu stesso hai spiegato. Scusa se non avevo visto la nota sulla botte, di cui mi sono accorto solo poco fa, sebbene anche la mia risposta contenga un'alternativa.
1 day 17 hrs
grazie Gaetano, nessun problema: in effetti la mia "botte" si nota poco giù in fondo alla cantina... sì, anche a me sembra di averla vista nel Ragazzini, ma non ricordavo più sotto quale voce :)
Something went wrong...
14 hrs

chi nasce tondo non muore quadrato

Poveri bambini, quante glieen stiam dicendo!
Ma forse in base al contesto... questa potrebbe filare benino.
Something went wrong...
+1
1 day 19 hrs

ogni botte dà il vino che ha

Ciao Elena. Questa definizione viene fornita anche dal Ragazzini, accanto a quella più nota che fa riferimento alla rapa. Ci sarebbe anche "Chi di gallina nasce, convien che razzoli", ma è un po' arcaico, oltre che troppo "impietoso" ed eccessivo per il contesto che ci hai comunicato.
Note from asker:
ciao Gaetano, si in effetti le galline e le rape volevo evitare... le rape mi viene in mente la testa di rapa.. ero sul vino che aveva proposto anche come ultima alternativa Pierluigi senza "ogni", volevo capire più che altro se come proverbio era abbastanza noto.. se lo fornisce un dizionario.. sto sicura...
Peer comment(s):

agree Danila Moro : pure questa mi sembra molto adeguata
4 days
Grazie Danila
Something went wrong...
+1
5 days

non puoi insegnare al granchio a camminare dritto

cit. Aristofane
Peer comment(s):

agree Danila Moro : mi piace!
1 day 9 hrs
grazie, Danila :)
Something went wrong...
5 days

da un nocciolo non coglierai mai banane

Sempre la stessa salsa, questa versione era in uso presso il titolare di un'azienda dove lavoravo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search