Oct 9, 2012 14:02
11 yrs ago
English term

waiver of the privilege

English to Russian Law/Patents Law: Contract(s)
Where the Confidential Information is privileged, the **waiver of that privilege** is limited to the purposes of this agreement, and does not and is not intended to result in any wider **waiver of the privilege**.

отсюда же:
The Recipient will take all reasonable steps to protect the ***privilege*** of the Discloser and the other members of its Group in the Confidential Information.

The Recipient will advise the Discloser promptly in writing if any step is taken by any other party to obtain any of the ***privileged*** Confidential Information;

Спасибо заранее!!

Discussion

Andrei Mazurin Oct 10, 2012:
@Pavel Zalutsky Коллега, я охотно допускаю, что выражение "находиться под защитой привилегии" непонятно лично Вам, но думаю, что выступать от лица "российских читателей" Вам малость рановато.:-)

Тем более что "российские читатели", на которых Вы так смело ссылаетесь, могут, например, ознакомиться с двумя приведенными в моем ответе ссылками и прочими соображениями, которые Вы лихо комментируете в своем варианте. Данный подход издавна практикуется на Прозе отдельными товарищами из числа адептов принципа "Сам себя не похвалишь...", так что не Вы первый. :-)

В порядке встречного комментария (уж извините, что в дискуссии - считаю, что так этичнее по отношению к коллегам:-)): перевод в Вашем исполнении отличается, мягко говоря, высокой степенью фантазийности.:-) Спс.

Proposed translations

28 mins
Selected

см. ниже

см. ниже

В юриспруденции применительно к конфиденциальной информации (КИ) частенько используется выражение «находящаяся под защитой привилегии» или «подпадающая под защиту привилегии» (по аналогии с attorney client privilege или, как в данном конкретном случае, discloser recipient privilege), подробнее см.
http://rudocs.exdat.com/docs/index-518063.html
http://terra-america.ru/Default.aspx?pageid=6&ItemId=277

Соответственно:

В случае, если КИ находится под защитой привилегии, отказ от привилегии ограничивается целями настоящего Договора, а также не влечет и не имеет целью повлечь расширение пределов отказа от привилегии.

Получающая сторона обязуется принять все необходимые меры для защиты привилегии Раскрывающей стороны и остальных участников ее Группы в части, касающейся КИ.

В случае принятия какой-либо другой стороной мер с целью получения любого из сегментов находящейся под защитой привилегии КИ Получающая сторона обязуется оперативно уведомить Раскрывающую сторону об этом в письменном виде.

Как-нибудь так, имхо.
Note from asker:
спасибо, Андрей!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr

см. ниже

Надо разъяснить, что за привилегия. Просто написать "привилегия" - непонятно будет российскому читателю. Как я понимаю, привилегированность информации - это не просто ее конфиденциальность в силу договоренности между сторонами, а наличие в законодательстве положений, предусматривающих случаи, когда информация не подлежит истребованию в судебном порядке. Конфиденциальную информацию можно истребовать через суд. Привилегированную - нет. Но привилегия должна быть предусмотрена законом, нельзя просто сказать: "Вот это имеет привилегию, я так решил". Надо расписать подробнее. И imho отказ не может ограничиваться целью - это стилистически неправильно.

Если Конфиденциальная информация не подлежит истребованию в судебно-процессуальном порядке (имеет привилегированный статус) и стороны отказываются от такого привилегированного статуса, такой отказ имеет место только в рамках настоящего договора и не может и не имеет своей целью лишить такую информацию привилегированного статуса в более широком контексте.
Note from asker:
Павел, спасибо за ценное пояснение!
Something went wrong...

Reference comments

602 days
Reference:

Legal professional privilege

6.4 Legal professional privilege
6.4.1 General overview

LPP is a privilege against disclosure, ensuring clients know that certain documents and information provided to lawyers cannot be disclosed at all. It recognises the client's fundamental human right to be candid with his legal adviser, without fear of later disclosure to his prejudice. It is an absolute right and cannot be overridden by any other interest.

LPP does not extend to everything lawyers have a duty to keep confidential. LPP protects only those confidential communications falling under either of the two heads of privilege - advice privilege or litigation privilege.

For the purposes of LPP, a lawyer only includes solicitors and their employees, barristers and in-house lawyers.
- See more at: http://www.lawsociety.org.uk/advice/practice-notes/aml/legal...

...

--------------------------------------------------
Note added at 602 days (2014-06-04 12:05:37 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Что касается русского термина, то мне попадалось понятие "привилегия адвокатской тайны"

--------------------------------------------------
Note added at 602 days (2014-06-04 12:07:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Было как-то еще обсуждение на lingvo, правда, в котексте подобной привилегии священносулижетеля. Привожу комментарий П. Палажченко:

"
[3] Re: Что такое clergyman penitent privilege?
П. Палажченко 16 янв 04, 18:05 Ответить | Ответить с цитированием

Поскольку дискуссия началась здесь, может быть продолжим ее на этом форуме?
В Вашем варианте неудачна, на мой взгляд, формулировка "не обязан". В английском privilege в данном случае присутствуют элементы и обязанности, и права, причем второе, может быть, в большей мере - речь идет о своего рода норме, защищающей право/обязанность священника не раскрывать содержание его разговоров с верующими. Отсюда в последнем предложении is not protected by the privilege. Кстати, аналогичная норма имеется в отношении адвокатов - lawyer client privilege. Мне неизвестно, есть ли устоявшийся перевод этого термина, но я, пожалуй, предпочел бы кальку - "привилегия священника", "привилегия адвоката". Возможно, при переводе неспециальных текстов такой вариант необязателен и даже нежелателен, но такое решение переводчика должно приниматься осмысленно. Возможно, например, "священник обязан сообщить/раскрыть/не имеет права скрывать содержание разговора" - отличие от Вашего варианта небольшое, но существенное."

http://www.lingvoda.ru/forum/actualthread.aspx?tid=892

--------------------------------------------------
Note added at 602 days (2014-06-04 12:08:01 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

и еще ссылка

http://www.fparf.ru/userfiles/file/LPP Final Report RU.pdf
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search