English term
apiece
Avis aux amateurs de cricket dont les règles sont pour moi plus qu'obscures.
Comment traduiriez-vous apiece dans cette expression tirée d'un résultat de match de cricket ?
Et pendant que j'y suis, j'ai traduit "five overs to spare" par "cinq overs (séries) d'avance", est-ce que c'est bien le sens ?
Merci beaucoup d'avance. Le sport et moi....
Anne-Sophie
4 +6 | chacun | Claire Cox |
4 +3 | chacun | FX Fraipont (X) |
4 -2 | à la moyenne de | Antoine Heudre |
Oct 4, 2012 12:54: Christophe Delaunay changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"
Non-PRO (3): GILLES MEUNIER, Tony M, Christophe Delaunay
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
chacun
Yes of course ! I thought it was a technical term again.... |
Here is the whole sentence : Team B replied to the Team A score and passed it with almost five overs to spare, (this means Team B won) with batsmen (Name XXX) and (Name YYY) scoring in excess of twenty-five runs apiece although batsman (Name XXX) was bemused by the bowling (pitching) action of (Name ZZZ) |
pff et que penser de cette phrase "When both sides have been in and all the men have out, and both sides have been out twice after all the men have been in, including those who are not out, that is the end of the game!” Je comprends le début mais après tout s'obscurcit avec ces "in" et "out"....help !!! |
à la moyenne de
Cela veut dire que le lanceur a éliminé 68 batteurs avant que ces batteurs n'atteignent, en moyenne et individuellement, la marque des 25 points ('runs') ...
On pourrait dire:
*il avait pris 68 wickets/éliminé 68 batteurs à la moyenne de moins de 25 runs*
Cf cet autre exemple:
Il dispute six matchs de Pura Cup la saison qui suit, prenant 18 wickets à la moyenne de 47,55
http://fr.wikipedia.org/wiki/Cullen_Bailey
chacun
http://fr.wikipedia.org/wiki/Gardien_de_guichet - Translate this pageShare
"Gardien de guichet en position derrière le guichet devant lequel se un qutrouve le batteur ... littéralement « gardien de guichet », est le joueur de cricket qui, lorsque son équipe ... L'équipe à la batte, qui doit marquer des points appelés runs, dispose de ... Il effectue un catch s'il attrape la balle au vol après que celle-ci a touché la ..."
agree |
Tony M
34 mins
|
thanks!
|
|
agree |
Tristan Jimenez
2 hrs
|
thanks -
|
|
agree |
kashew
: But "gardien de guichet" (wicketkeeper) doesn't come into it!
7 hrs
|
thanks!
|
Something went wrong...