Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
una reazione a catena si è innescata
French translation:
une réaction en chaîne s'est alors produite
Added to glossary by
elysee
Sep 28, 2012 07:07
11 yrs ago
Italian term
una reazione a catena si è innescata
Italian to French
Marketing
Economics
crisi finanziaria
Contesto: La crisi finanziaria
Da quel momento una vera e propria reazione a catena si è innescata: la prima cosa è stata la crisi di fiducia nei mercati borsistici, a questo si deve aggiungere l’elevata inflazione a livello mondiale.
Come dire al meglio qui:
reazione a catena si è innescata = ?
Grazie 1000 in anticipo per le vs idee migliori e per l'aiuto
Da quel momento una vera e propria reazione a catena si è innescata: la prima cosa è stata la crisi di fiducia nei mercati borsistici, a questo si deve aggiungere l’elevata inflazione a livello mondiale.
Come dire al meglio qui:
reazione a catena si è innescata = ?
Grazie 1000 in anticipo per le vs idee migliori e per l'aiuto
Proposed translations
(French)
Change log
Sep 29, 2012 18:20: elysee changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/75875">elysee's</a> old entry - "una reazione a catena si è innescata"" to ""une réaction en chaîne s\'est alors produite""
Proposed translations
25 mins
Selected
une réaction en chaîne s'est alors produite
Autre solution possible
Une véritable réaction en chaîne s'est alors produite
Une véritable réaction en chaîne s'est alors produite
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie 1000 Viviane e a tutti.
E' la versione e lo stile che ho preferito...più scorrevole."
+2
9 mins
une réaction en chaine s'est enclenchée
Une possibilité
Peer comment(s):
agree |
Carole Poirey
1 min
|
Merci Carole et bonne journée
|
|
agree |
Claire Lamaison
: oui :)
49 mins
|
Merci Claire
|
10 mins
Il y a eu une réaction en chaîne/ une réaction en chaîne s'est enclenchée
.........
+2
15 mins
une réaction en chaîne s'est déclenchée
La réaction en chaîne s'est déclenchée à la dernière charge : un premier pic très fort s'est traduit par un flash bleu et a été accompagné d'une émission intense ..
http://www.universalis.fr/encyclopedie/accident-nucleaire-de...
http://www.universalis.fr/encyclopedie/accident-nucleaire-de...
Peer comment(s):
agree |
Marie Christine Cramay
: D'accord avec toi Antoine, c'est exactement la formulation à laquelle j'ai pensé aussitôt, et l'Economie et les Affaires de Zanichelli confirme la traduction de "se déclencher" pour "innescarsi". L'exemple avec "reazione a catena" est en outre présent.
33 mins
|
Merci, Christine.
|
|
agree |
Ellen Kraus
: je l´aurais également formulée ainsi.
1 hr
|
Merci, Ellen
|
1 day 8 hrs
ce fut alors le début d'une réaction en chaîne
Bonjour,
Je vous propose cette tournure qui, bien qu'elle s'éloigne un peu du text-source, est peut-être plus "légère"; tout dépend ensuite du contexte et du type de "public" aquel s'adresse votre traduction.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour8 heures (2012-09-29 15:40:54 GMT)
--------------------------------------------------
Bien sûr, j'ai traduit ce passage en tenant compte "da quel momento", qui serait synthétisé dans "ce fut alors".
Je vous propose cette tournure qui, bien qu'elle s'éloigne un peu du text-source, est peut-être plus "légère"; tout dépend ensuite du contexte et du type de "public" aquel s'adresse votre traduction.
--------------------------------------------------
Note added at 1 jour8 heures (2012-09-29 15:40:54 GMT)
--------------------------------------------------
Bien sûr, j'ai traduit ce passage en tenant compte "da quel momento", qui serait synthétisé dans "ce fut alors".
Something went wrong...