Glossary entry

Italian term or phrase:

fasce di popolazione a reddito medio-basso a pagare la crisi

French translation:

tranches de population à faibles et moyens revenus qui ont été le plus durement frappées par la crise

Added to glossary by elysee
Sep 28, 2012 07:01
11 yrs ago
Italian term

fasce di popolazione a reddito medio-basso a pagare la crisi

Italian to French Bus/Financial Economics crisi finanziaria
Contesto: La crisi finanziaria

Il Prodotto interno lordo (PIL) di molti paesi è crollato, a cominciare proprio da alcune realtà occidentali.
Come sempre accade, sono state infatti quelle **fasce di popolazione a reddito medio-basso a “pagare la crisi”. ** Il mercato del lavoro ha subito una grossa crisi, che ha provocato licenziamenti.

Come dire al meglio qui:
fasce di popolazione a reddito medio-basso a pagare la crisi = ?

Grazie 1000 in anticipo per le vs idee migliori e per l'aiuto

Discussion

elysee (asker) Sep 29, 2012:
infatti Christine mi aveva capito bene per il copia/incolla del testo originale, le "..." sono della persona che ha scritto il testo, invece le **..** sono da parte mia per evidenziare la parte che mi serviva.
(uso sempre questo modo, e non scrivo mai il testo a mano, da anni uso sempre copia/incolla quando scrivo qui le mie domande sul testo)

Cmq ho preferito la frase di Viviane in quanto era la formula che non mi veniva in mente sul momento. Questo testo è stato scritto da una persona IT che lo deve presentare all'orale FR ad una persona (dunque scompaiono le virgolette ovviamente) e questa versione mi sembra rispettare bene l'idea IT e rimane in uno stile semplice/corrente per un testo orale. (non mi sembrava il caso di una trad. letterale da IT a FR)

Grazie a tutti e buon w.end
Damien Zalio Sep 29, 2012:
Je suis d'accord avec Chrisine C., en raison des guillemets.
Marie Christine Cramay Sep 28, 2012:
Exemple
8 sept. 2012 – Voilà des éléments qui devraient contribuer à la réflexion de la classe ... payent la crise à un ami; Imprimer - Les plus pauvres payent la crise ...
http://www.nordeclair.fr/Rencontres/Interview-du-jour/2012/0...
Marie Christine Cramay Sep 28, 2012:
A Carole Il semblerait que non. Corinne semble avoir copié-collé sa phrase, dont la fin est entre guillemets et elle a ajouté des astérisques au début et à la fin de la phrase qui lui pose problème. Maintenant, je peux me tromper.
Carole Poirey Sep 28, 2012:
Christine je me demande si ce n'est pas plutôt Elysée qui a mis en évidence l'expression ....
Marie Christine Cramay Sep 28, 2012:
"a pagare la crisi" L'auteur a mis cette expression entre guillemets, ce n'est pas par hasard. Déjà, pour cette fin de phrase, je traduirais par "(qui) payent la crise", sans surtraduire, comme on dirait "qui trinquent".

Proposed translations

+1
22 mins
Selected

tranches de population à faibles et moyens revenu qui ont été le plus durement frappées par la crise

Une solution possible!
Ce sont en effet les tranches de population à faibles et moyens revenu qui ont été le plus durement frappées/affectées/touchées par la crise

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2012-09-28 07:25:43 GMT)
--------------------------------------------------

revenus avec (s), pardon
Peer comment(s):

agree Chéli Rioboo
2 hrs
merci Chéli
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie 1000 Viviane e a tutti per le idee. Ho risolto ieri con la propostadi Viviane che era infatti la versione che mi sfuggiva (memoria/stress attuale) e che preferisco come stile. "
+1
22 mins

les couches moyennes de la population aux revenus modérés qui payent le prix le plus fort de la cri

.........

--------------------------------------------------
Note added at 24 minutes (2012-09-28 07:25:45 GMT)
--------------------------------------------------

tout bien réfléchi, je supprimerais " le plus " de ma traduction

ce sont les couches moyennes de la population aux revenus modérés qui payent le prix fort de la crise

--------------------------------------------------
Note added at 26 minutes (2012-09-28 07:27:42 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.it/search?q=couche moyennes aux revenus m...

--------------------------------------------------
Note added at 33 minutes (2012-09-28 07:34:37 GMT)
--------------------------------------------------

http://fr.wiktionary.org/wiki/payer_le_prix_fort
Peer comment(s):

agree Marie Christine Cramay : Je dirais "les couches moyennes de la population aux revenus modestes qui "payent la crise", par exemple.
1 hr
Merci.... si effectivement les guillemets sont dans le texte original, on les laissera
Something went wrong...
1 hr

couches de la population à bas et moyens revenus qui subissent la crise de plein fouet

une autre proposition...

Etude sur "le Droit au développement : entre Pacte International ...
www.ccdh.org.ma/spip.php?article3634
Les inégalités face à la consommation et l'accès aux revenus se sont .... qu'en milieu rural les populations à bas et moyens revenus utilisent beaucoup plus les ..

Les riches qui deviennent toujours plus riches, ça suffit ! / Blog ...
www.sp-ps.ch/.../Les-riches-qui-deviennent-toujours-plus-ri...
26 avr. 2011 – Tout cela avantage les hauts revenus au détriment de la grande majorité de la population à bas et moyens revenus. L'évolution de la fortune ...

PSL Archive -- Le problème, c'est le banquier, pas l'immigré !
www.socialisme.be/psl/archives/2012/06/03/france.html
3 juin 2012 – 10 millions de Français subissent de plein fouet la crise du logement: il ... Les différentes couches de la population sont à la recherche d'une ...
Something went wrong...
2 hrs

ce sont les couches de la population à faible et moyen revenu qui payent les effet de la crise

comme toujours,

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-09-28 09:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

la crise a touché/frappé/frappe-touche davantage les couches de la population à faible et moyen revenu

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-09-28 09:19:25 GMT)
--------------------------------------------------

les couches de la population à faible et moyen revenu continuent d'être les plus touchées/frappées par la crise

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-09-28 09:23:25 GMT)
--------------------------------------------------

Per i paesi a medio e basso reddito, la cooperazione si concentra principalmente sul sostegno alle politiche volte a ridurre la povertà.
En ce qui concerne les pays à faible et moyen revenu, la coopération porte essentiellement sur des politiques d'appui afin de réduire la pauvreté.


--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-09-28 09:27:29 GMT)
--------------------------------------------------

io tradurrei a basso e medio reddito semplicemente con à faible et moyen revenu/faibles et moyens revenus...

--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2012-09-28 09:33:14 GMT)
--------------------------------------------------

scusami
les effets de la crise
Something went wrong...
3 hrs

segments de population à faibles et moyens revenus ...

Comme c'est toujours le cas (comme toujours), ce sont les segments de population à faibles et moyens revenus qui font les frais de la crise/qui paient (pour la) crise/
Something went wrong...
1 day 8 hrs

les franges (de la population) à faible et et moyens revenus qui on dû "payer pour la crise"

Pour garder l'expression "littérale" entre guillemets.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour8 heures (2012-09-29 15:17:45 GMT)
--------------------------------------------------

Excusez-moi, j'ai oublié le "s" à "faibles"...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search