Glossary entry

English term or phrase:

to carry a debt

Spanish translation:

diferir el pago de una deuda

Added to glossary by Ana Baameiro
Sep 28, 2012 01:48
11 yrs ago
13 viewers *
English term

to carry a debt

English to Spanish Law/Patents Law: Contract(s) last will and testament
La expresión es parte de la siguiente frase:
"My Personal Representative is authorized to pay all expenses before or at the time the expenses are due, however my Personal Representative may cause any debt to be carried, renewed, or refinanced from time to time upon such terms and with such securities for its repayment as he or she may deem advisable, taking into consideration the best interests of the beneficiaries of this Will."

Gracias.

Discussion

Ana Baameiro (asker) Oct 2, 2012:
Cristina, Mario, les agradezco mucho el tiempo que se han tomado para ayudarme con esta duda. Valga la redundancia, no cabe duda, que el intercambio de opiniones siempre es fructífero. Saludos.
Cristina Talavera Oct 2, 2012:
Gracias Ana por tenernos al tanto! seguro que está más que correcto.
Ana Baameiro (asker) Oct 1, 2012:
Hola a todos.
Estoy revisando la traducción antes de entregar el documento. Leyendo el texto en su conjunto, me parece más viable la opción de diferir la deuda, pues luego se habla de RENOVAR, O REFINANCIAR, lo cual creo que está dentro del hilo, más que ASUMIR.
Cristina Talavera Sep 29, 2012:
Hola Ana y Mario...pues sí Ana y la verdad es que mi razonamiento nada tiene que ver con la lógica matemática (que me elude!), sino con el tono y lenguaje del texto, no sé...expenses tal cómo lo entiendo yo son gastos, lo que supongo quiere decir que esta persona tiene acceso a su dinero y debt...parece como si la posibilidad de la deuda fuese con intención de obtener leverage...y refinanciar, renovar sí, pero diferir o devengar una deuda, en fin...
Y Rosa, asumir la deuda es otra posibilidad, pero dice "causar". En todo caso mucha suerte!!!
Ana Baameiro (asker) Sep 28, 2012:
Mario y Cristina:
La explicación de Mario "me cierra" más con lo que he leído como significado de CARRY en diferentes áreas. Sigo buscando. Gracias.
Ana
Mario Molina Sep 28, 2012:
Hola Ana y Cristina.
Mi deducción viene de otas áreas, como la matemática y la informática. En este sentido, Carry es Transportar. Así, cuando se suma, se transporta un dígito a la columna de la izquierda, etc. En informática, carry se traduce como acarreo o arrastre. Entonces, por analogía, se me ocurre que Carry a Debt es mantener el valor y transportarlo "hacia delante", sin modificarlo. Por eso es que no me parece que se habilite al representante a adquirir nuevas deudas, sino, en todo caso a mantener las contraídas. Espero poderte ser útil, al menos, con este razonamiento, aunque quizás no sea muy ortodoxo. Saludos!
Ana Baameiro (asker) Sep 28, 2012:
Hola Cristina y Mario.
En los diccionarios de finanzas que tengo no está la entrada para CARRY DEBT, pero sí otras que me generaron la duda.
carry interests = devengar intereses
carry en Bolsa - renta o ganancia (en transacciones efectuadas con dinero prestado o con el rendimiento obtenido con la compra y venta ventajosa de productos financieros). En USA, en la bolsa también es facilitar fondos a clientes por parte del corredor para efectuar transacciones en bolsa.
Mario Molina Sep 28, 2012:
Hola Cristina,
Yo, personalmente, no veo que pueda tomar nuevas deudas, sino decidir sus pagos, diferirlos, o renovarlos, según convenga a los herederos, de acuerdo a su mejor interés.
Saludos!
Mario
Cristina Talavera Sep 28, 2012:
Mario, no quiere decir simplemente que el tal representante además de pagar por adelantado, al vencimiento, puede también endeudarse, refinanciar etc?

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

diferir el pago de una deuda

my Personal Representative may cause any debt to be carried, renewed, or refinanced from time to time

mi representante personal puede diferir el pago de cualesquiera de mis deudas, renovarlas, o refinanciarlas cada cierto tiempo

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-09-28 03:04:58 GMT)
--------------------------------------------------

quizás la traducción más literal sería "arrastrar" una deuda, pero no es muy elegante la expresión.
Peer comment(s):

agree Sergio Kot
1 day 10 hrs
Gracias Sergio
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
16 hrs

asumir (una) deuda(s)

... asumir, renovar o refinanciar

www.supernotariado.gov.co/supernotariado/.../INSTRUCCIN-07_... de archivo: Microsoft Word - Vista rápida
30 Jul 2007 – Asumir deudas, ceder acciones o derechos de compañías en dificultades ... Y en forma general, los demás contratos y actos de que tengan ... de la identificación del representante legal, se deberá referenciar el NIT de la .... instrumentos públicos, en el desarrollo de sus funciones, sin perjuicio del poder ...

PODER GENERAL PARA ASUNTOS ADMINISTRATIVOS: * ESCRITURA NUMERO .... al aquí mandante con amplias facultades para asumir las responsabilidades ... informes de deudas y liquidación de impuestos, tasas y contribuciones que ...

www.wordreference.com/esenl/asumirasumir: vtr. to assume; asumir una deuda, to assume o take over a debt. See 'asumir' in the main Spanish-English dictionary. 'asumir' also found in these Oxford ...

hanneby.com/.../definicion-de-la-depreciacion-de-termino-de-contab...Definición de la depreciación de término de contabilidad ... dueños que compran máquinas como coches y asumir una deuda por su compra de la propiedad.

www.banrepcultural.org/blaavirtual/ayudadetareas/.../econo3... ejemplo: un país puede asumir una deuda externa para obtener recursos para llevar a cabo obras sociales (escuelas, hospitales, capacitaciones), obras de ...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search