Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
AÇÃO PENAL, distribuída e que esteja em tramitação
German translation:
Strafprozess/-verfahren, zugewiesen und in Bearbeitung
Added to glossary by
ahartje
Sep 26, 2012 14:38
11 yrs ago
2 viewers *
Portuguese term
AÇÃO PENAL, distribuída e que esteja em tramitação
Portuguese to German
Law/Patents
Law (general)
Aus einer "Certidão Criminal" des Tribunal de Justiça de Pernambuco. Der ganze Absatz lautet:
Certifico que NADA CONSTA, nos registros de distribuição dos 1° e 2° Graus e Juizados Criminais do Poder Judiciário do Estado de Pernambuco, inclusive Justiça Militar Estadual, AÇÃO PENAL, distribuída e que esteja em tramitação contra a pessoa acima identificada.
Certifico que NADA CONSTA, nos registros de distribuição dos 1° e 2° Graus e Juizados Criminais do Poder Judiciário do Estado de Pernambuco, inclusive Justiça Militar Estadual, AÇÃO PENAL, distribuída e que esteja em tramitação contra a pessoa acima identificada.
Proposed translations
(German)
3 | Strafprozess/-verfahren, zugewiesen und in Bearbeitung | ahartje |
4 | zugestellte und anhängige Strafklage | Sebastian Witte |
Change log
Oct 6, 2012 09:15: ahartje Created KOG entry
Proposed translations
17 hrs
Selected
Strafprozess/-verfahren, zugewiesen und in Bearbeitung
D.h., es gibt kein anhängiges Strafverfahren gegen diese Person.
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für deinen Vorschlag!
Ich habe mich entschieden, es abgekürzt mit "anhängiges Strafverfahren" zu übersetzen (und das "distribuída" nicht extra zu übersetzen), denn wenn ein Verfahren nicht über die Geschäftsverteilungsstelle zugeteilt worden wäre, könnte es ja gar nicht anhängig sein."
17 hrs
zugestellte und anhängige Strafklage
Für zugeteilte/zugewiesene Klage finde ich keine Belege.
Die vorgeschlagene Interpretation von distribuir habe ich aus dem Jayme/Neuss. Ich lese das im Sinne von: durch Zustellung an den Angeklagten diesem gegenüber wirksam geworden. Anhängigkeit bezeichnet dagegen im Prozessrecht den Zeitpunkt, in dem die Klage beim Gericht eingereicht wird.
Die vorgeschlagene Interpretation von distribuir habe ich aus dem Jayme/Neuss. Ich lese das im Sinne von: durch Zustellung an den Angeklagten diesem gegenüber wirksam geworden. Anhängigkeit bezeichnet dagegen im Prozessrecht den Zeitpunkt, in dem die Klage beim Gericht eingereicht wird.
Note from asker:
Hallo Sebastian, vielen Dank für deinen Vorschlag. "Distribuição" verstehe ich allerdings eher im Sinne von "gerichtlicher Geschäftsverteilung" - S. http://cgj.tjrj.jus.br/depto-de-distribuicao/distribuicao-forum-central Zustellung wäre wahrscheinlich eher die "notificação". |
Something went wrong...