Sep 25, 2012 06:21
11 yrs ago
1 viewer *
English term
to do the hard yards
English to French
Bus/Financial
Idioms / Maxims / Sayings
Expression sportive employée pour évoquer le travail d'investisseurs.
J'ai trouvé cette définition sur Internet :
Difficult, irksome, tedious, boring and unglamorous work or effort needed to achieve success in a business venture, sport or study. Used in speech as "doing the hard yards" or "putting in the hard yards".
Originated in Australia - New Zealand either in farming or rugby. To create a profitable farm it is necessary to "put in the hard yards" by clearing the land etc. In rugby, to score a try it is necessary for other team members "do the hard yards" by bringing the ball up the field against the opposition's best and brutal efforts so as to create a scoring opportunity
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hard yards
Comment formuler en français en gardant si possible une connotation sportive ?
Merci d'avance
J'ai trouvé cette définition sur Internet :
Difficult, irksome, tedious, boring and unglamorous work or effort needed to achieve success in a business venture, sport or study. Used in speech as "doing the hard yards" or "putting in the hard yards".
Originated in Australia - New Zealand either in farming or rugby. To create a profitable farm it is necessary to "put in the hard yards" by clearing the land etc. In rugby, to score a try it is necessary for other team members "do the hard yards" by bringing the ball up the field against the opposition's best and brutal efforts so as to create a scoring opportunity
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hard yards
Comment formuler en français en gardant si possible une connotation sportive ?
Merci d'avance
Proposed translations
(French)
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
déblayer le terrain
À chaque fois, le même adversaire, la Réserve lézignanaise, et, toujours, le même mode opératoire : déblayer le terrain par la puissance des avants pour ménager des espaces aux lignes arrière.
http://www.ladepeche.fr/article/2012/05/18/1355846-rugby-a-x...
http://www.ladepeche.fr/article/2012/05/18/1355846-rugby-a-x...
Peer comment(s):
agree |
Timothy Rake
: ..or "dégager", décongestionner", "débarrasser" or even "préparer" le terrain
5 hrs
|
Merci
|
|
agree |
Jocelyne Cuenin
: ou défricher: "Des projets concrets ayant atteint pour certains un stade très avancé sont portés par opérateurs nationaux qui ont déjà *défriché le terrain* et constituent des partenaires de qualité pour des opportunités d’investissement très attractives"
5 hrs
|
Merci
|
3 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous pour vos suggestions."
1 hr
Mouiller le maillot
Je ne vois pas d'expression française similaire en rugby mais en général, en sport, mouiller le maillot signifie vraiment se donner à fond, faire l'effort pour l'équipe. Après, je ne sais pas si cela collerait dans un autre contexte que le sportif.
J'espère que cela vous aidera!
J'espère que cela vous aidera!
Note from asker:
Merci pour cette suggestion, je l'ai reprise ailleurs dans mon texte. |
1 hr
ne pas économiser ses efforts
ou encore "ne pas économiser sa sueur"
moins soutenu :
"donner tout ce qu'on a" / "se donner à fond"
ou bien : "se défoncer à la tâche"
moins soutenu :
"donner tout ce qu'on a" / "se donner à fond"
ou bien : "se défoncer à la tâche"
1 hr
donner le coup de collier
L'expression n'est pas propre au monde sportif, mais fait référence à un effort important, aussi bien physique qu'intellectuel, pour tenter de réussir une entreprise.
2 hrs
fournir le gros/la majorité de l'effort
autre suggestion
fournir/assurer/supporter le gros de l'effort.
En outre, M. Pinte l’a rappelé à juste titre, ce sont les collectivités territoriales qui fournissent le gros de l’effort.
www.assemblee-nationale.fr/13/cra/2007-2008/125.asp
C'est donc l'Etat qui va devoir porter la majorité de l'effort.
Si la France ramène son déficit à 3% du PIB en 2013, le gros de l'effort aura été fait, selon la Cour, mais il ne faudra pas pour autant relâcher les efforts.
http://lexpansion.lexpress.fr/economie/finances-publiques-ce...
fournir/assurer/supporter le gros de l'effort.
En outre, M. Pinte l’a rappelé à juste titre, ce sont les collectivités territoriales qui fournissent le gros de l’effort.
www.assemblee-nationale.fr/13/cra/2007-2008/125.asp
C'est donc l'Etat qui va devoir porter la majorité de l'effort.
Si la France ramène son déficit à 3% du PIB en 2013, le gros de l'effort aura été fait, selon la Cour, mais il ne faudra pas pour autant relâcher les efforts.
http://lexpansion.lexpress.fr/economie/finances-publiques-ce...
3 hrs
faire le plus dur
Par opposition à "le plus dur reste à faire", ça peut s'utiliser dans le domaine sportif comme ailleurs, et ça exprime bien le fait que la partie importante ou difficile du travail a bien été avancée
EUdict donne pour l'expression "break the back of the work" et wordreference "get over the hump" qui me semblent dans le même ordre d'idée
EUdict donne pour l'expression "break the back of the work" et wordreference "get over the hump" qui me semblent dans le même ordre d'idée
4 hrs
payager dur
Une suggestion, pour garder la connotation sportive.
1 day 32 mins
Faire le plus gros du travail
-
Discussion
But there is another important element here: the 'hard yards' differentiates them from the 'easy yards'. In a sporting context, that might be like an athelete running all but the last 600 m of a marathon (the 'hard' part), and then another runner coming along to take over and do the last 'easy' bit, claiming the glory!
So there is also an important notion of someone doing the hard bit, and maybe someone else getting the easy bit. I get the feeling of something along the lines of « s'essuyer le... »