Sep 25, 2012 06:21
11 yrs ago
1 viewer *
English term

to do the hard yards

English to French Bus/Financial Idioms / Maxims / Sayings
Expression sportive employée pour évoquer le travail d'investisseurs.
J'ai trouvé cette définition sur Internet :

Difficult, irksome, tedious, boring and unglamorous work or effort needed to achieve success in a business venture, sport or study. Used in speech as "doing the hard yards" or "putting in the hard yards".
Originated in Australia - New Zealand either in farming or rugby. To create a profitable farm it is necessary to "put in the hard yards" by clearing the land etc. In rugby, to score a try it is necessary for other team members "do the hard yards" by bringing the ball up the field against the opposition's best and brutal efforts so as to create a scoring opportunity
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=hard yards

Comment formuler en français en gardant si possible une connotation sportive ?
Merci d'avance

Discussion

Germaine Sep 28, 2012:
On trouve aussi, dans... Les 1001 expressions préférées des Français (George Planelles), qui rejoignent l'idée de "hard yards", des expressions comme "Aller au charbon" (= se résoudre à faire quelque chose de pénible); "la croix et la bannière" (= de grandes difficultés); "boire le calice jusqu'à la lie" (= supporter une épreuve pénible jusqu'à son terme); "passer à la casserole" (=subir quelque chose de pénible); le "parcours du combattant" (=démarches longues et compliquées, parcours semé d'embûches).
Tony M Sep 25, 2012:
@ Alain Yes, that's the way I see it too; like in basketball — I remember when I was at school, I was hopeless at sports, and in basketball I couldn't run around, so I just stood beneath the basket and waited for others to bring me the ball, which I would then (sometimes!) pop into the basket, as I was taller than most of my peer group.
Alain Boulé Sep 25, 2012:
Je pense qu'au rugby, cela correspond au travail de l'attaque qui enfonce les lignes adverses, remonte le terrain et finit par offrir le ballon aux arrières qui n'ont plus qu'à aplatir dans l'embut, marquer l'essai. Il me semble que le "hard part" correspond au travail de l'attaque.
Tony M Sep 25, 2012:
'the hard yards' It seems to me that the answers so far only address one part of the metaphor — the expenditure of effort, the 'hard graft'.

But there is another important element here: the 'hard yards' differentiates them from the 'easy yards'. In a sporting context, that might be like an athelete running all but the last 600 m of a marathon (the 'hard' part), and then another runner coming along to take over and do the last 'easy' bit, claiming the glory!

So there is also an important notion of someone doing the hard bit, and maybe someone else getting the easy bit. I get the feeling of something along the lines of « s'essuyer le... »

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

déblayer le terrain

À chaque fois, le même adversaire, la Réserve lézignanaise, et, toujours, le même mode opératoire : déblayer le terrain par la puissance des avants pour ménager des espaces aux lignes arrière.

http://www.ladepeche.fr/article/2012/05/18/1355846-rugby-a-x...
Peer comment(s):

agree Timothy Rake : ..or "dégager", décongestionner", "débarrasser" or even "préparer" le terrain
5 hrs
Merci
agree Jocelyne Cuenin : ou défricher: "Des projets concrets ayant atteint pour certains un stade très avancé sont portés par opérateurs nationaux qui ont déjà *défriché le terrain* et constituent des partenaires de qualité pour des opportunités d’investissement très attractives"
5 hrs
Merci
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci à tous pour vos suggestions."
1 hr

Mouiller le maillot

Je ne vois pas d'expression française similaire en rugby mais en général, en sport, mouiller le maillot signifie vraiment se donner à fond, faire l'effort pour l'équipe. Après, je ne sais pas si cela collerait dans un autre contexte que le sportif.

J'espère que cela vous aidera!
Note from asker:
Merci pour cette suggestion, je l'ai reprise ailleurs dans mon texte.
Something went wrong...
1 hr

ne pas économiser ses efforts

ou encore "ne pas économiser sa sueur"

moins soutenu :
"donner tout ce qu'on a" / "se donner à fond"

ou bien : "se défoncer à la tâche"
Something went wrong...
1 hr

donner le coup de collier

L'expression n'est pas propre au monde sportif, mais fait référence à un effort important, aussi bien physique qu'intellectuel, pour tenter de réussir une entreprise.
Something went wrong...
2 hrs

fournir le gros/la majorité de l'effort

autre suggestion

fournir/assurer/supporter le gros de l'effort.

En outre, M. Pinte l’a rappelé à juste titre, ce sont les collectivités territoriales qui fournissent le gros de l’effort.
www.assemblee-nationale.fr/13/cra/2007-2008/125.asp

C'est donc l'Etat qui va devoir porter la majorité de l'effort.
Si la France ramène son déficit à 3% du PIB en 2013, le gros de l'effort aura été fait, selon la Cour, mais il ne faudra pas pour autant relâcher les efforts.
http://lexpansion.lexpress.fr/economie/finances-publiques-ce...
Something went wrong...
3 hrs

faire le plus dur

Par opposition à "le plus dur reste à faire", ça peut s'utiliser dans le domaine sportif comme ailleurs, et ça exprime bien le fait que la partie importante ou difficile du travail a bien été avancée

EUdict donne pour l'expression "break the back of the work" et wordreference "get over the hump" qui me semblent dans le même ordre d'idée
Something went wrong...
4 hrs

payager dur

Une suggestion, pour garder la connotation sportive.
Something went wrong...
1 day 32 mins

Faire le plus gros du travail

-
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search