English term
Nonwaiver
Nonwaiver.
The failure of either party at any time to require the performance by the other party of any provision of this Agreement shall in no way affect that party’s right to subsequently enforce that provision.
Nie wiem jak zgrabnie przetłumaczyć tytuł tej klauzuli.
4 +1 | brak zrzeczenia się praw wynikających z umowy | Robert Michalski |
3 -1 | wyłączenie zwolnienia z obowiązku | SlawekW |
Sep 20, 2012 09:35: bartek changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
brak zrzeczenia się praw wynikających z umowy
Trochę przydługie, ale o to chodzi.
Waiver to dobrowolne odstąpienie od wykonywania prawa przez stronę, a w tym przypadku chodzi o prawa wynikające z umowy. Słownik Jaślanów podaje "waiver" jako zrzeczenie się, zrezygnowanie, odstąpienie; L. Berezowski w "Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?" (polecam!) jako dobrowolne odstąpienie.
waiver: the voluntary surrender of a known right; conduct supporting an inference that a particular right has been relinquished.
--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-09-20 18:37:31 GMT)
--------------------------------------------------
Prop.:
Brak zrzeczenia się praw wynikających z umowy
Niewymaganie w jakimkolwiek czasie przez którąkolwiek ze stron wykonania przez drugą stronę jakiegokolwiek postanowienia Umowy nie wpływa w żaden sposób na prawo takiej strony do późniejszego egzekwowania tego postanowienia.
wyłączenie zwolnienia z obowiązku
agree |
bartek
1 hr
|
disagree |
Robert Michalski
: Nie lubię dawać disagree, ale tutaj IMHO nie ma mowy o obowiązku :(
10 hrs
|
ależ śmiało, ja się nie obrażam:) ja na kwestię spojrzałem od drugiej stony: require the performance, jako "domagać się wypełnienia (obowiązku wynikającego z zapisu) etc.
|
|
disagree |
Polangmar
: Uściślę: jest mowa o obowiązku, ale nie ma mowy o wyłączeniu zwolnienia - "failure of either party at any time to require the performance" to jest niewymaganie (niedomaganie się), czyli coś w rodzaju zwolnienia.
13 hrs
|
ekhm: czyli jest mowa o obowiązku i o czymś w rodzaju zwolnienia... tak to właśnie rozumiałem... plus nonwaiver z terminu jako wyłączenie, no ale OK:)
|
Discussion
Słownik jęz. polskiego PWN: zaniechanie - brak działania, czynności; powstrzymanie się od działania, które na podstawie określonej normy prawnej powinno było nastąpić
Chodzi nie o zaniechanie czegokolwiek przez stronę, tylko o brak możliwości podnoszenia przez drugą stronę zarzutu, że skoro strona nie egzekwowała swoich praw (np. nie domagała się wypłacenia należnych jej kar umownych) to znaczy, że całkowicie z nich zrezygnowała i już się jej nic nie należy. Jakby chcieć wszystko ubrać w słowa, to hasło brzmiałoby mniej więcej tak: "Zakaz interpretacji niedochodzenia przez stronę praw przysługujących jej z tytułu umowy jako zrzeczenia się tych praw". Ponieważ to nagłówek, IMHO wystarczy zostawić jak wskazałem, bo sens jest wytłumaczony dokładnie w zdaniu pod nagłówkiem.
"czyli jest mowa o obowiązku i o czymś w rodzaju zwolnienia... tak to właśnie rozumiałem... plus nonwaiver z terminu jako wyłączenie"
Oczywiście, we frazie "failure of either party at any time to require the performance" jest mowa o obowiązku i o czymś w rodzaju zwolnienia - tyle, że "nonvaiver" nie dotyczy tej frazy, lecz frazy "shall in no way affect that party’s right to enforce that provision".
Termin ten był już zresztą tłumaczony na proz.com (zob. Reference comments).