Sep 20, 2012 02:43
11 yrs ago
8 viewers *
English term

Nonwaiver

English to Polish Law/Patents Law: Contract(s)
Z umowy z niezaleznym wykonawcą:
Nonwaiver.
The failure of either party at any time to require the performance by the other party of any provision of this Agreement shall in no way affect that party’s right to subsequently enforce that provision.

Nie wiem jak zgrabnie przetłumaczyć tytuł tej klauzuli.
References
ref.
Change log

Sep 20, 2012 09:35: bartek changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): SlawekW, p_t, bartek

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Polangmar Sep 21, 2012:
Oczywiście, że "zaniechanie" to bardzo nieporadne tłumaczenie w tamtych pytaniach - chodziło mi tylko o potwierdzenie ogólnego sensu.
Robert Michalski Sep 21, 2012:
Zaniechanie zrzeczenia się praw - nie bardzo Tak jest w reference, a tu nie chodzi o zaniechanie zrzeczenia się, bo to by wskazywało, że ktoś był zobowiązany zrzec się praw i zaniechał obowiązku, przynajmniej mi się tak zaniechanie kojarzy.

Słownik jęz. polskiego PWN: zaniechanie - brak działania, czynności; powstrzymanie się od działania, które na podstawie określonej normy prawnej powinno było nastąpić

Chodzi nie o zaniechanie czegokolwiek przez stronę, tylko o brak możliwości podnoszenia przez drugą stronę zarzutu, że skoro strona nie egzekwowała swoich praw (np. nie domagała się wypłacenia należnych jej kar umownych) to znaczy, że całkowicie z nich zrezygnowała i już się jej nic nie należy. Jakby chcieć wszystko ubrać w słowa, to hasło brzmiałoby mniej więcej tak: "Zakaz interpretacji niedochodzenia przez stronę praw przysługujących jej z tytułu umowy jako zrzeczenia się tych praw". Ponieważ to nagłówek, IMHO wystarczy zostawić jak wskazałem, bo sens jest wytłumaczony dokładnie w zdaniu pod nagłówkiem.
SlawekW Sep 20, 2012:
Nonwaiver jest nagłówkiem i dotyczy całego akapitu. Swoje podejście do tematu praktycznie wyczerpałem w krótkiej odpowiedzi na komentarz Roberta. Przepraszam, ale muszę zająć się czymś innym i nie mogę uczestniczyć w dalszej dyskusji.
Polangmar Sep 20, 2012:
Z braku miejsca poniżej odpowiem tutaj.

"czyli jest mowa o obowiązku i o czymś w rodzaju zwolnienia... tak to właśnie rozumiałem... plus nonwaiver z terminu jako wyłączenie"

Oczywiście, we frazie "failure of either party at any time to require the performance" jest mowa o obowiązku i o czymś w rodzaju zwolnienia - tyle, że "nonvaiver" nie dotyczy tej frazy, lecz frazy "shall in no way affect that party’s right to enforce that provision".

Termin ten był już zresztą tłumaczony na proz.com (zob. Reference comments).

Proposed translations

+1
15 hrs
Selected

brak zrzeczenia się praw wynikających z umowy

Ewentualnie "brak odstąpienia od wykonywania praw wynikających z umowy"(chociaż może nie w tym kontekście), "brak rezygnacji z praw wynikających z umowy"
Trochę przydługie, ale o to chodzi.
Waiver to dobrowolne odstąpienie od wykonywania prawa przez stronę, a w tym przypadku chodzi o prawa wynikające z umowy. Słownik Jaślanów podaje "waiver" jako zrzeczenie się, zrezygnowanie, odstąpienie; L. Berezowski w "Jak czytać i rozumieć angielskie umowy?" (polecam!) jako dobrowolne odstąpienie.
waiver: the voluntary surrender of a known right; conduct supporting an inference that a particular right has been relinquished.


--------------------------------------------------
Note added at 15 hrs (2012-09-20 18:37:31 GMT)
--------------------------------------------------

Prop.:

Brak zrzeczenia się praw wynikających z umowy
Niewymaganie w jakimkolwiek czasie przez którąkolwiek ze stron wykonania przez drugą stronę jakiegokolwiek postanowienia Umowy nie wpływa w żaden sposób na prawo takiej strony do późniejszego egzekwowania tego postanowienia.
Peer comment(s):

agree Polangmar
2 hrs
Dziękuję!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you!"
-1
5 hrs

wyłączenie zwolnienia z obowiązku

sugestia na podstawie kontekstu
Peer comment(s):

agree bartek
1 hr
disagree Robert Michalski : Nie lubię dawać disagree, ale tutaj IMHO nie ma mowy o obowiązku :(
10 hrs
ależ śmiało, ja się nie obrażam:) ja na kwestię spojrzałem od drugiej stony: require the performance, jako "domagać się wypełnienia (obowiązku wynikającego z zapisu) etc.
disagree Polangmar : Uściślę: jest mowa o obowiązku, ale nie ma mowy o wyłączeniu zwolnienia - "failure of either party at any time to require the performance" to jest niewymaganie (niedomaganie się), czyli coś w rodzaju zwolnienia.
13 hrs
ekhm: czyli jest mowa o obowiązku i o czymś w rodzaju zwolnienia... tak to właśnie rozumiałem... plus nonwaiver z terminu jako wyłączenie, no ale OK:)
Something went wrong...

Reference comments

18 hrs
Reference:

ref.

www.proz.com/kudoz/986451
www.proz.com/kudoz/572954
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search