Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
que me mataba
Italian translation:
da morire
Added to glossary by
Federica Della Casa Marchi
Sep 18, 2012 17:08
11 yrs ago
Spanish term
que me mataba
Spanish to Italian
Art/Literary
Cinema, Film, TV, Drama
Si tratta di un corto, nello specifico di un dialogo fra due donne che, ricordando episodi della guerra, rammentano un tipo che era lanciato con un paracadute da un aereo in fiamme.
"y yo lloraba, que me mataba"
mi è sorto un dubbio: pensava che il tipo la uccidesse o è un espressione che indica l'intensità con cui piangeva?
Ringrazio per l'aiuto
"y yo lloraba, que me mataba"
mi è sorto un dubbio: pensava che il tipo la uccidesse o è un espressione che indica l'intensità con cui piangeva?
Ringrazio per l'aiuto
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+3
4 hrs
Selected
da morire
"Ed io piangevo da morire" Si lo que se entiende es la intensidad del llanto, como parece.
Peer comment(s):
agree |
Monia Di Martino
9 hrs
|
grazie
|
|
agree |
Yajaira Pirela
: Accordo pieno! il senso è quello.
15 hrs
|
Grazie!
|
|
agree |
Sara Negro
1 day 16 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie:)"
4 hrs
pervaso dalla tristezza
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-09-18 21:41:10 GMT)
--------------------------------------------------
pervasA dalla tristezza
16 hrs
pensando che mi avrebbe uccisa
Anch'io ho dei dubbi, potrebbe essere che il termino stia indicando l'intensità del pianto o la paura di venire uccisa. Ma ci sono due fatti che mi portano a decidere per la paura di essere uccisa:
1.- La donna racconta da adulta; Ma chi piange è una bambina. Mi viene da pensare che una bambina in tempo di guerra possa piangere più per paura di essere uccisa che per sentirsi "morire" del pianto stesso.
2.- c'è una virgola fra "lloraba" y "que me mataba". Nel caso di intensità del pianto piuttosto ci sarebbe scritto: "lloraba que me mataba" (anche se è una frase strana). Io tendo ad interpretare quella virgola come un "perché", cioè "piangevo perché stava per uccidermi".
1.- La donna racconta da adulta; Ma chi piange è una bambina. Mi viene da pensare che una bambina in tempo di guerra possa piangere più per paura di essere uccisa che per sentirsi "morire" del pianto stesso.
2.- c'è una virgola fra "lloraba" y "que me mataba". Nel caso di intensità del pianto piuttosto ci sarebbe scritto: "lloraba que me mataba" (anche se è una frase strana). Io tendo ad interpretare quella virgola come un "perché", cioè "piangevo perché stava per uccidermi".
18 hrs
... ero un mare di lacrime / ... piangevo sconsolata/sconsolatamente/a dirotto
Altri possibili suggerimenti per l'interpretazione data da Beatrice.
Devo comunque dire di essere d'accordo con l'analisi fatta da MARIAJOSE, riguardo alla virgola tra "lloraba" e "que me mataba". Magari potrebbe essere utile sapere se la frase finisce con "... mataba" anche se mi sembra già di capire che sia così.
Devo comunque dire di essere d'accordo con l'analisi fatta da MARIAJOSE, riguardo alla virgola tra "lloraba" e "que me mataba". Magari potrebbe essere utile sapere se la frase finisce con "... mataba" anche se mi sembra già di capire che sia così.
Discussion
"y yo lloraba, (y pensé) que me mataba"
Quanti anni ha?