Glossary entry

Spanish term or phrase:

que me mataba

Italian translation:

da morire

Added to glossary by Federica Della Casa Marchi
Sep 18, 2012 17:08
11 yrs ago
Spanish term

que me mataba

Spanish to Italian Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama
Si tratta di un corto, nello specifico di un dialogo fra due donne che, ricordando episodi della guerra, rammentano un tipo che era lanciato con un paracadute da un aereo in fiamme.
"y yo lloraba, que me mataba"
mi è sorto un dubbio: pensava che il tipo la uccidesse o è un espressione che indica l'intensità con cui piangeva?
Ringrazio per l'aiuto

Discussion

Federica Della Casa Marchi (asker) Sep 23, 2012:
Grazie a tutti per l'aiuto:)
Federica Della Casa Marchi (asker) Sep 19, 2012:
Scusami Andrea per il ritardo, vedere la tua domanda solo ora... sì, c'è un punto
Andrea Polverini Sep 19, 2012:
Federica, mi sembra di capire che dopo di "... que me mataba" ci sia un punto. Ho capito bene?
Yaotl Altan Sep 18, 2012:
Se è la donna che ricorda il fatto, allora credo sia l'intensità del pianto
Federica Della Casa Marchi (asker) Sep 18, 2012:
non si sa... è la donna che ricorda il fatto, accaduto quando lei era bambina... è dunque un'adulta che riporta quell'emozione a distanza di anni con quelle parole
Yaotl Altan Sep 18, 2012:
Forse la bambina e così piccola che non riesce a esprimere a parole la sua idea:
"y yo lloraba, (y pensé) que me mataba"

Quanti anni ha?
Federica Della Casa Marchi (asker) Sep 18, 2012:
Ciao Maria. Il contesto, trattandosi di un dialogo abbastanza serrato, purtroppo è ridotto. Si tratta di una bambina che, di fronte a questo fatto, ha questa reazione... anch'io credo che si voglia sottolineare l'intesità del suo pianto, però, non essendone certa, chiedevo eventuale conferma. L'elemento scatenante di questa reazione è comunque la visione di questo tipo che atterra con paracadute e bandierina bianca da un aereo in fiamme.
MARIAJOSE AMOROS Sep 18, 2012:
Hola Federica, habría que entender la situación; si físicamente tiene delante de ella a este tipo con un arma, diría que llora porque piensa que la va a matar. Si es el mismo tipo que se tira con la banderita blanca... a lo mejor llora con tanta intensidad y pena que le parece morir... el problema es que "mataba" puede ser primera o tercera persona singular, así que sin más contexto es un poco dificil.
Federica Della Casa Marchi (asker) Sep 18, 2012:
Hola! Creo que de Espana... estan hablando de la guerra en Bilbao
Yaotl Altan Sep 18, 2012:
Español Buen día, Federica. ¿El texto fuente de qué país es?

Proposed translations

+3
4 hrs
Selected

da morire

"Ed io piangevo da morire" Si lo que se entiende es la intensidad del llanto, como parece.
Peer comment(s):

agree Monia Di Martino
9 hrs
grazie
agree Yajaira Pirela : Accordo pieno! il senso è quello.
15 hrs
Grazie!
agree Sara Negro
1 day 16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "grazie:)"
4 hrs

pervaso dalla tristezza



--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2012-09-18 21:41:10 GMT)
--------------------------------------------------

pervasA dalla tristezza
Something went wrong...
16 hrs

pensando che mi avrebbe uccisa

Anch'io ho dei dubbi, potrebbe essere che il termino stia indicando l'intensità del pianto o la paura di venire uccisa. Ma ci sono due fatti che mi portano a decidere per la paura di essere uccisa:
1.- La donna racconta da adulta; Ma chi piange è una bambina. Mi viene da pensare che una bambina in tempo di guerra possa piangere più per paura di essere uccisa che per sentirsi "morire" del pianto stesso.
2.- c'è una virgola fra "lloraba" y "que me mataba". Nel caso di intensità del pianto piuttosto ci sarebbe scritto: "lloraba que me mataba" (anche se è una frase strana). Io tendo ad interpretare quella virgola come un "perché", cioè "piangevo perché stava per uccidermi".
Something went wrong...
18 hrs

... ero un mare di lacrime / ... piangevo sconsolata/sconsolatamente/a dirotto

Altri possibili suggerimenti per l'interpretazione data da Beatrice.
Devo comunque dire di essere d'accordo con l'analisi fatta da MARIAJOSE, riguardo alla virgola tra "lloraba" e "que me mataba". Magari potrebbe essere utile sapere se la frase finisce con "... mataba" anche se mi sembra già di capire che sia così.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search