Glossary entry

Spanish term or phrase:

nota del traductor

French translation:

[Notre traduction]

Added to glossary by María Romita Martínez Mendióroz
Sep 18, 2012 15:19
11 yrs ago
18 viewers *
Spanish term

nota del traductor

Spanish to French Social Sciences Social Science, Sociology, Ethics, etc. article de revue scientifique
Hola,
En español se usa mucho anunciar las traducciones "no oficiales" (es decir las que no hizo el propio autor o no está publicada) con una frase del tipo "traduccion propia" o "traducción personal". Por ejemplo cuando citamos palabras de otro autor en lengua original, por ej el español, no la ponemos directamente en francés ya que sería una traducción "no oficial" Qué les parece que se use en francés: Nota del traductor? O yo pensé en traduction personnelle du traducteur... pero no me convence
Todo esto sería en francés,
Gracias,
Marie
Change log

Sep 18, 2012 15:40: María Romita Martínez Mendióroz changed "Language pair" from "Spanish" to "Spanish to French"

Discussion

María Romita Martínez Mendióroz (asker) Sep 19, 2012:
si vous avez une réponse postez-la pour pouvoir vous choisir en suivant les règles kudoz,
et merci!
María Romita Martínez Mendióroz (asker) Sep 19, 2012:
mais, le fait est que je suis en train de traduire qqch de non autorisé ni relu par l'auteur (ma trad) alors je devrais mettre une note de bas de page, mais quoi dire?
María Romita Martínez Mendióroz (asker) Sep 19, 2012:
voilà, je suis d'accord, merci, ceci est clair!
franglish Sep 18, 2012:
Chéli a tout à fait raison.
Chéli Rioboo Sep 18, 2012:
Absolument pas "note du traducteur" La "note du traducteur" n'est jamais une traduction en soi, mais une explication sur quelque chose, un mot, une expression, un jeu de mots dans la langue originale qui "passe" difficilement dans la langue cible. Pour une traduction personnelle, vous ne pouvez donc pas l'utiliser. Habituellement, lorsqu'on rajoute une traduction non requise, on la met entre parenthèses et en italique, sans rien ajouter de plus, puisque nous sommes déjà dans une traduction.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

[Notre traduction]

No sé si he compredido bien la situación textual que tienes que resolver. Por otro lado: si el traductor comenta algo necesario para la comprensión del texto, se pone la [N.d.t.]. En cambio, si lo que hacemos es indicar que la traducción es nuestra, por lo que sé, se trata de una cuestión diferenente y se indica de forma diferente. No sé si en francés hay normas diferentes a otros idiomas, así que tan sólo te ofresco una sugerencia. Quizás te sirva esto:

Langue originale qui ne peut pas être comprise par les lecteurs
"Si on pense que la langue originale ne peut pas être comprise par les lecteurs, on doit essayer de trouver une traduction déjà publiée de l’extrait. Il faut s'assurer d’indiquer dans la référence le nom du traducteur ainsi que les dates de publication et de traduction. Si aucune traduction n’a été publiée, on doit traduire soi-même l’extrait. Il suffit de mettre sa traduction entre guillemets (« ») et d’indiquer la mention Notre traduction entre crochets [ ]."

Ciao!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-09-18 16:34:51 GMT)
--------------------------------------------------

*ofrezco, sorry!
Note from asker:
ok, merci bien!
Peer comment(s):

agree Chéli Rioboo : entièrement d'accord avec Alex, c'est la meilleure solution.
23 hrs
merci, Chéli! Alex
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Je l'ai laissée entre crochets, merci!"
31 mins

note du traducteur (NdT)

-
Peer comment(s):

agree Cyril B.
6 mins
disagree Cosmonipolita : Voir commentaire de Chéli
1 hr
agree Irène Guinez
14 hrs
disagree Martine Joulia : Certainement pas. Chéli a raison, comme souvent.
15 hrs
Something went wrong...
4 days

traduction personnelle / La traduction est de notre fait

Hola! De hecho, hay varias maneras para significar que una trad. es "nuestra" en los arti'culos cienti'ficos. Se puede poner entre paréntesis "traduction personnelle" o "la traduction est de notre fait". Ahi' tienes un ejemplo. Traduzco pocos arti'culos cientificos pero estoy redactando mi tesis doctoral, asi' que esoy seguro que ambos términos se pueden emplear.
Note from asker:
merci!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search