Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
nota del traductor
French translation:
[Notre traduction]
Added to glossary by
María Romita Martínez Mendióroz
Sep 18, 2012 15:19
11 yrs ago
18 viewers *
Spanish term
nota del traductor
Spanish to French
Social Sciences
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
article de revue scientifique
Hola,
En español se usa mucho anunciar las traducciones "no oficiales" (es decir las que no hizo el propio autor o no está publicada) con una frase del tipo "traduccion propia" o "traducción personal". Por ejemplo cuando citamos palabras de otro autor en lengua original, por ej el español, no la ponemos directamente en francés ya que sería una traducción "no oficial" Qué les parece que se use en francés: Nota del traductor? O yo pensé en traduction personnelle du traducteur... pero no me convence
Todo esto sería en francés,
Gracias,
Marie
En español se usa mucho anunciar las traducciones "no oficiales" (es decir las que no hizo el propio autor o no está publicada) con una frase del tipo "traduccion propia" o "traducción personal". Por ejemplo cuando citamos palabras de otro autor en lengua original, por ej el español, no la ponemos directamente en francés ya que sería una traducción "no oficial" Qué les parece que se use en francés: Nota del traductor? O yo pensé en traduction personnelle du traducteur... pero no me convence
Todo esto sería en francés,
Gracias,
Marie
Proposed translations
(French)
3 +1 | [Notre traduction] | Alessandra Verde |
5 | traduction personnelle / La traduction est de notre fait | Damien Zalio |
4 | note du traducteur (NdT) | Clara Chassany |
Change log
Sep 18, 2012 15:40: María Romita Martínez Mendióroz changed "Language pair" from "Spanish" to "Spanish to French"
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
[Notre traduction]
No sé si he compredido bien la situación textual que tienes que resolver. Por otro lado: si el traductor comenta algo necesario para la comprensión del texto, se pone la [N.d.t.]. En cambio, si lo que hacemos es indicar que la traducción es nuestra, por lo que sé, se trata de una cuestión diferenente y se indica de forma diferente. No sé si en francés hay normas diferentes a otros idiomas, así que tan sólo te ofresco una sugerencia. Quizás te sirva esto:
Langue originale qui ne peut pas être comprise par les lecteurs
"Si on pense que la langue originale ne peut pas être comprise par les lecteurs, on doit essayer de trouver une traduction déjà publiée de l’extrait. Il faut s'assurer d’indiquer dans la référence le nom du traducteur ainsi que les dates de publication et de traduction. Si aucune traduction n’a été publiée, on doit traduire soi-même l’extrait. Il suffit de mettre sa traduction entre guillemets (« ») et d’indiquer la mention Notre traduction entre crochets [ ]."
Ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-09-18 16:34:51 GMT)
--------------------------------------------------
*ofrezco, sorry!
Langue originale qui ne peut pas être comprise par les lecteurs
"Si on pense que la langue originale ne peut pas être comprise par les lecteurs, on doit essayer de trouver une traduction déjà publiée de l’extrait. Il faut s'assurer d’indiquer dans la référence le nom du traducteur ainsi que les dates de publication et de traduction. Si aucune traduction n’a été publiée, on doit traduire soi-même l’extrait. Il suffit de mettre sa traduction entre guillemets (« ») et d’indiquer la mention Notre traduction entre crochets [ ]."
Ciao!
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-09-18 16:34:51 GMT)
--------------------------------------------------
*ofrezco, sorry!
Note from asker:
ok, merci bien! |
Peer comment(s):
agree |
Chéli Rioboo
: entièrement d'accord avec Alex, c'est la meilleure solution.
23 hrs
|
merci, Chéli! Alex
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Je l'ai laissée entre crochets, merci!"
31 mins
note du traducteur (NdT)
-
Peer comment(s):
agree |
Cyril B.
6 mins
|
disagree |
Cosmonipolita
: Voir commentaire de Chéli
1 hr
|
agree |
Irène Guinez
14 hrs
|
disagree |
Martine Joulia
: Certainement pas. Chéli a raison, comme souvent.
15 hrs
|
4 days
traduction personnelle / La traduction est de notre fait
Hola! De hecho, hay varias maneras para significar que una trad. es "nuestra" en los arti'culos cienti'ficos. Se puede poner entre paréntesis "traduction personnelle" o "la traduction est de notre fait". Ahi' tienes un ejemplo. Traduzco pocos arti'culos cientificos pero estoy redactando mi tesis doctoral, asi' que esoy seguro que ambos términos se pueden emplear.
Note from asker:
merci! |
Discussion
et merci!