Sep 11, 2012 12:07
11 yrs ago
anglais term
in sense and spirit
anglais vers français
Autre
Général / conversation / salutations / correspondance
We can help you to convey your message, in sense and spirit, ...
Proposed translations
(français)
3 +4 | la lettre et l'esprit | Antoine Heudre |
4 | le sens et l'esprit (slight rephrase) | Kévin Bernier |
3 | le sens et l'essence (du message) | Cecile Dupont |
Proposed translations
+4
1 heure
Selected
la lettre et l'esprit
Suggestion. Il faudrait alors changer la structure de la phrase:
Nous pouvons vous aider à transmettre la lettre et l'esprit de votre message.
Ou alors: le contenu et l'esprit
Nous pouvons vous aider à transmettre la lettre et l'esprit de votre message.
Ou alors: le contenu et l'esprit
3 KudoZ points awarded for this answer.
1 heure
le sens et l'essence (du message)
simple suggestion
1 heure
le sens et l'esprit (slight rephrase)
I think a literal translation suits just fine. However, tempering with the phrasing a little bit would make it a whole lot better :
"Nous pouvons vous aider à transmettre le sens et l'esprit de votre message"
A slight modification that, in my opinon, makes the sentence "flow"better.*
However if you feel like you should stick to the same sentence structure, this also works :
"Nous pouvons vous aider à transmettre votre message, ainsi que son sens et son esprit"
"Nous pouvons vous aider à transmettre le sens et l'esprit de votre message"
A slight modification that, in my opinon, makes the sentence "flow"better.*
However if you feel like you should stick to the same sentence structure, this also works :
"Nous pouvons vous aider à transmettre votre message, ainsi que son sens et son esprit"
Something went wrong...