Sep 7, 2012 20:47
11 yrs ago
Spanish term

La técnica permite establecer grupos homogéneos internamente y heterogéneos entr

Spanish to English Marketing Marketing
I would like to know how you would put it:

My try:

Discussion

philgoddard Sep 7, 2012:
You're not being very helpful. This is a fragment of a sentence that finishes in mid-word. What kind of clusters? And what happened to your attempt?
Juan Pablo Sans (asker) Sep 7, 2012:
They are talking about clusters
DLyons Sep 7, 2012:
Some context would help - it's not clear what's heterogeneous.

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

This technique allows for the establishment of....

Well you need to keep on going with the sentence, but I'm assuming it says:

"La técnica permite establecer grupos homogéneos internamente y heterogéneos [entre sí]," which would mean:

"This technique allows for the establishment of internally homogeneous groups that are heterogeneous with respect to each other."

But the last part will depend on what comes after "entr...." where you left off.
Peer comment(s):

agree Veronica Sardon
3 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 hrs

PLEASE SEE EXPLANATION BELOW


Hello Juan Pablo:

In this case, it is difficult to find the best answer because the original sentence in Spanish has not a clear end. It finished in mid-word.

What really is this mid-word?

FIRST OPTION:

Possible term: “entre”. But “entre” is Spanish is preposition.

Normally, in a sentence, a preposition is a relation-word between an “antecedent” and “object”. Here we don’t see the “object”.

If we assume that the missed part is: “entre ellos” we can write the original sentence in this way:
“La técnica permite establecer grupos homogéneos internamente y heterogéneos entre ellos.”

What this sentence means? It means that the technique divide a community, company, school or country in different kinds of groups that are mixed. But like DLyons says: “it's not clear what's heterogeneous.”

Assuming there are two kinds of groups: A (homogeneous) and B (heterogeneous), we can translate the modified Spanish sentence to English in this way:

“The technique allows the establishment of homogeneous groups internally and heterogeneous in between.”

SECOND OPTION

Possible term: “entrecruzados”. For example: “La técnica permite establecer grupos homogéneos internamente y heterogéneos entrecruzados.”

In this case, a possible translation would be: “The technique allows the establishment of homogeneous groups internally and heterogeneous crossed.”

THIRD OPTION

Possible term: “entrelazados”. For example: “La técnica permite establecer grupos homogéneos internamente y heterogéneos entrelazados.”

In this case, a possible translation would be: “The technique allows the establishment of homogeneous groups internally and heterogeneous interlocked.”

FOURTH OPTION

Possible term: “entremezclados”. For example: “La técnica permite establecer grupos homogéneos internamente y heterogéneos entrelazados.”

4.1. In this case, a possible translation would be: “The technique allows the establishment of homogeneous groups internally and heterogeneous mixed.”

4.2. In this case, a possible translation would be: “The technique allows the establishment of homogeneous groups internally and heterogeneous combined.”

SUMMARY:

We can imagine more Spanish words that begin with “entr” but after we reviewed the vocabulary included in the Dictionary of the Real Academia Española, the best options are:
- Spanish preposition “entre”
- Spanish verb “entrecruzar” in the particle past used as adjective = in English “crossed”.
- Spanish verb “entrelazar” in the particle past used as adjective = in English “interlocked”.
- Spanish verb “entremezclar” in the particle past used as adjective = in English “mixed”, “combined”.

I hope this analysis helps you in your work.

Regards

Domingo

NOTE: Sources used in this analysis:
1) Diccionario de la Real Academia Española
2) Collins English Dictionary
3) Collins English Spanish Bilingual Dictionary
4) The FreeDictionary by Farlex

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search