Sep 5, 2012 14:54
11 yrs ago
1 viewer *
English term
Bursting
English to French
Tech/Engineering
Telecom(munications)
Terme qui apparaît dans différents messages d'erreur d'un logiciel de gestion de centre d'appels :
- Bursting maximum simultaneous calls must be xxx or more.
- Bursting maximum simultaneous calls cannot be limited, because there are groups with unlimited bursting maximum simultaneous calls
- The bursting maximum simultaneous calls should first be limited for all the groups before reattempting this operation.
- Bursting maximum incoming calls exceeds the bursting maximum active calls
- Bursting maximum incoming calls cannot be configured without bursting maximum active calls.
Merci !
- Bursting maximum simultaneous calls must be xxx or more.
- Bursting maximum simultaneous calls cannot be limited, because there are groups with unlimited bursting maximum simultaneous calls
- The bursting maximum simultaneous calls should first be limited for all the groups before reattempting this operation.
- Bursting maximum incoming calls exceeds the bursting maximum active calls
- Bursting maximum incoming calls cannot be configured without bursting maximum active calls.
Merci !
Proposed translations
(French)
4 | de crête | Didier Fourcot |
5 | éclatement/éclateuse | michele sangregorio |
3 +1 | rafale maximale | Robert Morin |
Proposed translations
24 mins
Selected
de crête
"burst" est effectivement d'habitude une rafale, mais cette traduction ne convient pas dans le contexte donné, si le lecteur a quelques notions de mathématique on pourrait aussi utiliser "plafond": nombre plafond d'appels simultanés, etc
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "merci !"
+1
6 mins
rafale maximale
Il me semble que «rafale» est l'équivalent habituel de «burst» en contexte télécom
3 hrs
éclatement/éclateuse
éclatement d'appels...
appels éclateuses
appels éclateuses
Something went wrong...