Sep 5, 2012 14:54
11 yrs ago
1 viewer *
English term

Bursting

English to French Tech/Engineering Telecom(munications)
Terme qui apparaît dans différents messages d'erreur d'un logiciel de gestion de centre d'appels :

- Bursting maximum simultaneous calls must be xxx or more.
- Bursting maximum simultaneous calls cannot be limited, because there are groups with unlimited bursting maximum simultaneous calls
- The bursting maximum simultaneous calls should first be limited for all the groups before reattempting this operation.
- Bursting maximum incoming calls exceeds the bursting maximum active calls
- Bursting maximum incoming calls cannot be configured without bursting maximum active calls.

Merci !

Proposed translations

24 mins
Selected

de crête

"burst" est effectivement d'habitude une rafale, mais cette traduction ne convient pas dans le contexte donné, si le lecteur a quelques notions de mathématique on pourrait aussi utiliser "plafond": nombre plafond d'appels simultanés, etc
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "merci !"
+1
6 mins

rafale maximale

Il me semble que «rafale» est l'équivalent habituel de «burst» en contexte télécom
Peer comment(s):

agree kashew
3 hrs
merci!
Something went wrong...
3 hrs

éclatement/éclateuse

éclatement d'appels...
appels éclateuses
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search