Glossary entry

Portuguese term or phrase:

forrar a barriga

Spanish translation:

llenar el buche

Added to glossary by Montse Ballesteros
Aug 1, 2012 12:25
11 yrs ago
Portuguese term

Vamos forrar a barriga primeiro

Portuguese to Spanish Art/Literary Linguistics Linguagem coloquial, linguagem familiar, gíria (slang, argot)
"Não! Se eu subir aquela escada e tropeçar num cadáver vou perder totalmente o meu apetite! Por isso... Direto pra cozinha, sim! Vamos forrar a barriga primeiro. "

Significa: antes de qualquer coisa, vamos comer. Aliás, é um jeito bem feio de dizer isso. Outra forma de dizer em português seria "vamos encher a barriga" ou "vamos logo encher a barriga".
Nessa cena, as duas personagens entram em uma casa depois que ouviram um tiro. Só que uma delas é uma personagem gulosa, glutona, só pensa em comida. Então mal entra na casa, sem outro pensamento que não seja invadir a cozinha para "atacar a geladeira", "atacar a dispensa", isto é, ir à cozinha ver/pegar o que tem para comer.
Obrigada!
Change log

Aug 6, 2012 03:38: Mariclara Barros Created KOG entry

Aug 6, 2012 19:35: Montse Ballesteros changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/791636">Mariclara Barros's</a> old entry - "Vamos forrar a barriga primeiro"" to ""vamos a llenar el buche primero""

Discussion

Mariclara Barros (asker) Aug 2, 2012:
E no México? Alguém saberia como se diz lá?
Obrigada.

Proposed translations

+5
5 mins
Selected

vamos a llenarnos el buche primero

buche

5. m. coloq. Estómago de las personas. Cristóbal ha llenado bien el buche

Real Academia de la Lengua Española

--------------------------------------------------
Note added at 5 días (2012-08-06 19:35:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muito obrigada, Mariclara!
Note from asker:
No Brasil temos uma expressão semelhante: encher/forrar o bucho.
Peer comment(s):

agree Judith Payro : aunque yo diría "llenar" en vez de "llenarnos"....
1 hr
Muchas gracias, Judith. Sí, "llenar" también estaría bien, pero el pronombre le da más "espontaneidad". Creo que se trata de una película.
agree Salloz
1 hr
Muchas gracias, Salloz.
agree Alejandra Vuotto
23 hrs
Muchas gracias, Alejandra.
agree Maribel Rodríguez Pacheco
5 days
Muchas gracias, Maribel.
agree Ana Hermida
117 days
Muchas gracias, Ana.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
15 mins

Primero vamos a llenar la panza

Something went wrong...
6 mins

Antes que nada, vamos a "picar" algo.

"Picar algo" en Argentina se usa mucho para significar "vamos a comer algo", un entremés, una entrada.
Saludos

--------------------------------------------------
Note added at 23 horas (2012-08-02 12:14:07 GMT)
--------------------------------------------------

Você está certa. Obrigada pelo esclarecimento! Abraço
Note from asker:
Mas essa é tradução de "vamos beliscar algo". Outro sentido e outra conotação. Encher a barriga, forrar a barriga, encher o bucho são expressões mais chulas, grosseiras do que essa. Ou me engano? Mesmo assim, obrigada pela sua ajuda.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search