Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
E aí? Vai encarar?
Spanish translation:
¿Entonces? ¿Te animas?(¿Te animás? versión rioplatense; ¿te avientas?, en Mexico)
Added to glossary by
Mariclara Barros
Jul 30, 2012 19:30
11 yrs ago
Portuguese term
E aí? Vai encarar?
Portuguese to Spanish
Art/Literary
Linguistics
Gíria, linguagem coloquial/ slang, argot
Quer dizer o mesmo que: "E então? Você tem coragem?
São duas mulheres que ouvem tiros vindo de uma casa. Paradas diante da casa, uma sugere à outra para entrarem e então ela a questiona.
Essa expressão é uma gíria completa. Assim, eu precisaria de algo correspondente em espanhol: de uso familiar (mas não vulgar), que seja uma gíria (usada inclusive por jovens).
Obrigada
São duas mulheres que ouvem tiros vindo de uma casa. Paradas diante da casa, uma sugere à outra para entrarem e então ela a questiona.
Essa expressão é uma gíria completa. Assim, eu precisaria de algo correspondente em espanhol: de uso familiar (mas não vulgar), que seja uma gíria (usada inclusive por jovens).
Obrigada
Proposed translations
(Spanish)
5 +2 | ¿Entonces? ¿Te animas?(¿Te animás? versión rioplatense) | Alejandra Vuotto |
4 +1 | ¿Entonces? ¿Te lanzas? | Rafael Molina Pulgar |
4 | Entonces? Te avientas (atreves)? | Rosario Vázquez |
Change log
Aug 1, 2012 12:04: Mariclara Barros Created KOG entry
Proposed translations
+2
20 mins
Selected
¿Entonces? ¿Te animas?(¿Te animás? versión rioplatense)
Creo que esta sería una opción, coloquial pero no vulgar.
Saludos
Saludos
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Apesar de eu precisar da expressão mexicana também, creio que "te animas" (não "animás", pelo motivo que acabei de mencionar) é mais universal. Ou não? "
1 hr
Entonces? Te avientas (atreves)?
En español de mexico se utilizaría el verbo "aventar" como sinónimo de "te atreves?", sin embargo, decir te avientas es más coloquial y no, necesariamente, vulgar.
+1
6 hrs
Something went wrong...