This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Jul 21, 2012 00:48
11 yrs ago
21 viewers *
French term

notice

Non-PRO French to English Bus/Financial Insurance
In this insurance context what is the proper word that is used?

Context:

NOTICE DU CONTRAT D’ASSURANCE

Notice du contrat d'assurance de XXXXX Assurance Vie groupe n°XXXX*

* Dans tous les documents remis à l'Assuré, il convient de remplacer le terme «Conditions générales» ou «Conditions générales valant note d'information» par «Notice»

Cette Notice est issue du contrat d'assurance groupe n° XXXX souscrit par XXXX auprès de YYYYY, ci-après dénommée « l'Assureur ». Ce contrat est réservé aux titulaires d'un financement XXXX, ci-après dénommée « l'Organisme Prêteur ».
Change log

Jul 21, 2012 13:42: Gurudutt Kamath changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): philgoddard, cc in nyc, Gurudutt Kamath

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Donovan Libring (asker) Jul 22, 2012:
Insurance Information Notice What about "Insurance Information Notice". I think this might be better given the context of what the actual document is. However, can anybody confirm that this might be the case? The last paragraph of the context provided above is indicative of what the use of "notice" is throughout the document.

Proposed translations

+1
26 mins

formal notification; notification

(It is not necessary to convert this to English-speaking insurance company practice (declarations etc.))

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2012-07-21 01:17:40 GMT)
--------------------------------------------------

In fact in the USA the described function is the function of the "policy" itself, which is often personally delivered to the insured.
Peer comment(s):

agree philgoddard : Or notice.
2 hrs
Something went wrong...
6 hrs

Guide

Insurance manual /guide, in reference to last para of the original text
Something went wrong...
12 hrs

notice

Sometimes words creep from one language to another and sometimes we mistakenly use word from one language in another. In some cases, it could be deliberate. I think Notice is good enough in this context.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search