Jul 20, 2012 10:12
11 yrs ago
5 viewers *
Finnish term
inhalable/respirable
Finnish to English
Tech/Engineering
Chemistry; Chem Sci/Eng
Käyttöturvallisuustiedote
Käyttöturvallisuustiedotteessa otsikon "Exposure Controls/Personal Protection" alla annetaan altistuksen raja-arvot. Yhdessä kohtaa sanotaan niiden olevan seuraavat USA:ssa: 10 mg/m3 (inhalable) - 3 mg/m3 (respirable).
Löysin Proz.comista tällaisen selityksen englanniksi termien eroista: "The Health and Safety Executive distinguishes between two size fractions when setting limits for total inhalable and respirable dusts. Total inhalable dust approximates to the fraction of airborne material which enters the nose and mouth during breathing and is therefore available for deposition in the respiratory tract. Respirable dust approximates to that fraction which penetrates to the gas exchange region of the lung." Mutta mitkä mahtavat olla termien käännökset suomeksi?
Löysin Proz.comista tällaisen selityksen englanniksi termien eroista: "The Health and Safety Executive distinguishes between two size fractions when setting limits for total inhalable and respirable dusts. Total inhalable dust approximates to the fraction of airborne material which enters the nose and mouth during breathing and is therefore available for deposition in the respiratory tract. Respirable dust approximates to that fraction which penetrates to the gas exchange region of the lung." Mutta mitkä mahtavat olla termien käännökset suomeksi?
Proposed translations
(English)
5 | respirable aerosol = alveolijakeinen pöly/aerosoli | Erkki Pekkinen |
3 | hengitettävät/hengitettävä | Vladyslav Golovaty |
2 | keuhkoputkelle/keuhkorakkuloille (alveolille) | Tom Pesch |
Proposed translations
28 mins
Selected
respirable aerosol = alveolijakeinen pöly/aerosoli
respirable aerosol = alveolijakeinen pöly/aerosoli
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-07-20 10:45:54 GMT)
--------------------------------------------------
Standardi SFS-EN481 määrittelee pölyn hiukkasjakeet seuraavasti: hengittyvät hiukkaset eli inhalable convention, keuhkojae eli thoracic convention ja alveolijae eli respirable convention.
--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2012-07-20 10:45:54 GMT)
--------------------------------------------------
Standardi SFS-EN481 määrittelee pölyn hiukkasjakeet seuraavasti: hengittyvät hiukkaset eli inhalable convention, keuhkojae eli thoracic convention ja alveolijae eli respirable convention.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Kiitos paljon, Erkki! Löysin myös asiaan liittyvän asetuksen Finlexin sivuilta, jossa käytettiin termiä "hengittyvä fraktio" ja täällä http://virtual.vtt.fi/virtual/proj3/polyverkko/kpl_1_1.htm siitä käytettiin termiä "hengittyvä jae". Google-haun mukaan kumpaakin käytetään käyttöturvallisuustiedotteissa, vaikka ilmeisesti fraktiota hieman enemmän.
Kiitos myös Vladysille ja Tomille!"
38 mins
hengitettävät/hengitettävä
-
9 hrs
keuhkoputkelle/keuhkorakkuloille (alveolille)
Yhtenä vaihtoehtona on antaa eri altistusarvot eri anatomisille alueille. Inhalable=keuhkoputken altistus, respirable=keuhkorakkulan eli alveolin altistus.
Something went wrong...