Glossary entry

English term or phrase:

product pipeline

Czech translation:

paleta připravených/připravovaných produktů

Added to glossary by jankaisler
Jul 18, 2012 19:18
11 yrs ago
8 viewers *
English term

product pipeline

English to Czech Bus/Financial Manufacturing uvádění výrobků na trh
A product pipeline is a series of products developed and sold by a company, ideally in different stages of their life cycle. Having at any point in a company's life some products in the growth and mature stage of the life cycle is the goal.

Bojuji ve svém textu s tímto výrazem. Je to něco jako plánování umístění výrobků na trh.

Výraz mi musí pasovat také do "pipeline assets" (lze vygooglit, můj text je důvěrný), zde ve významu aktiv, ale jakých?

Díky předem!
Change log

Aug 1, 2012 05:31: jankaisler Created KOG entry

Discussion

Hannah Geiger (X) Jul 20, 2012:
ha ha
Petr Kedzior Jul 20, 2012:
K tématu pajplajny a podobného newspeaku více viz např. zde: http://www.dfens-cz.com/view.php?cisloclanku=2004052501
<br><br>Vysoce pravdivé a trefné, ale upozorňuji, že tento web není určen pro děti, mladistvé a jemné povahy...
Hannah Geiger (X) Jul 20, 2012:
Jenže já si myslím že máme mindrák malého národa který si myslí že to "odjinud" je lepší. Jazyk se vyvíjí (to není hádka, jen podotýkám) pokud se vyvíjet nechá. Nevím proč se teď říká 'šou' a 'region' a 'akceptace' když ta česká slova jsou hezká a máme je Akorát mne mrzí že to rozptylují novináři přes "medijály"........hm ....jasně a zřetelně jsem over the hill..tak tedy vzhůru k novému jazyku.
jankaisler Jul 20, 2012:
Jazyk si dělá co chce: víkend, byznys, lýdryně a je řešení francouzské - logiciel (sotfware), ordinateur (computer) či balladeur (walkmen)?? - Němci to zkusili s Klapprechner a
skončilo to u Laptopu a Neudeutsch s fighten, surfen a tou prokletou Pipeline, co není žádná trubka čili tube ... etc.
Petr Kedzior Jul 20, 2012:
Jinak samozřejmě v čase se výrobky tou "pajplajnou" pohybují s tím, jak přecházejí z jedné fáze životního cyklu do další, takže ten produktovod není úplně od věci...
Petr Kedzior Jul 20, 2012:
Obecně k "pajplajně" Nemyslím si, že by se jednalo jen o výrobky ve vývoji, ale o výrobky v celé fázi jejich životního cyklu (ostatně je to v tom kontextu i uvedeno). To znamená výrobky ve vývoji, prototypy, výrobky nově uvedené na trh, aktuální "bestsellery" i výběhové (výprodejové) produkty. Celkem hezky si to lze představit na příkladu automobilky. Sice v tom pohyb explicitně není obsažen, ale jde o to, aby v "pajplajně" najednou nevznikla mezera, protože její zaplnění by znamenalo ztrátu podílu na příslušném segmentu trhu, potažmo výnosů, který se může táhnout celým jedním životním cyklem příslušného výrobku, pokud výrobce "zaspí" nástup nějaké inovace.
Petr Kedzior Jul 20, 2012:
Hannah to je jeden z důvodů, proč se poohlížím po jiném způsobu obživy...
Hannah Geiger (X) Jul 20, 2012:
Osobně si nemyslím, že zde jde o pohyb, protože v tom případě by slovo pipeline bylo nesmírně nešťastně zvolené. Navrch tímto potrubím putuje tekutina, čili je to pomnožné podst. Jméno jako gas, water, etc.
Pipeline diagramy jsou naprosto statické a, IMO, nejsou míněny ukazovat pohyb jako takový, ale status productů a fázi vývoje, ve které se nacházejí.
http://regenerationstation.files.wordpress.com/2008/01/tengi...
Věřím tedy, že pipeline se vyvinulo z toho že pipelines jsou většinou v podzemí, čili tyto diagramy (dejte si do googlu product pipeline a vlevo klikněte na image) ukazují na“ čem se pracuje, co je v zásobě atd.“
Věřím že se jedná o typy výrobků které firma už prodává - proto to „sold“.
Petře, ta tragická ‘pajplajna‘ opravdu „pobaví“, na druhou stranu se vůbec v ničem neliší od ‚brífink‘ nebo ‚lídr‘, což jsou už ustálená slova. Jako překladatel to člověk nechce udělat, ale mnoho z nás to už bohužel dělá, a brzy budou chváleni mnohem více než ti, co by si radši usekli ruku.
Pavel Prudký Jul 19, 2012:
pravda, v kontextu je "sold", ale podle mě (IMHO) je myšleno "následně sold" nebo určeny k prodeji.... vyplývá to z logiky "pipeline" i z kontextu, v jakém jsem se s tím setkal v praxi (toto jen kopíruji z mého návrhu cca před 2 hodinami)
Pro J. L. - Jak jsem se již ptal, v čem je "vývojová řada" více nestatická než něco jiného?
Pro J. K. - Kdyby šlo jen o vývoj, nemělo by smysl slovo "sold" v kontextu.
Jiri Lonsky Jul 19, 2012:
Půvab a působivost výrazu pipeline spočívá v tom, že metaforicky vyjadřuje pohyb, a také určité seřazení, časovou posloupnost. Úspěšný překlad by měl dosáhnout podobného účinku na čtenáře. Nezdá se mi příliš šťastné, že velká většina nabídek, které se objevily, tento pohyb nenaznačuje, protože jsou vpodstatě statické (galerie, paleta, portfolio atd.) Tady jde o přísun a pohyb, viz diskusní příspěvek p. Kaislera.
jankaisler Jul 19, 2012:
V Německu se používá běžně "Pipeline" a jak já to znám doposud - tak jde o nové produkty, které jsou v různém stádiu vývoje - a kdo má dobře naplněnou "pipeline", je na tom taky dobře .... prostě termín marketingového slangu
Petr Kedzior Jul 19, 2012:
Je to sice strašné a raději bych si usekl ruku, než to navrhl jako možnost překladu, ale mezi lidmi z marketingu/reklamek se nejčastěji používá termín "produktová pajplajna"...

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

paleta (připravených) produktů

jde o všechny produkty firmy v různém stádiu vývoje až po uvedení na trh a prodej (ne jen o vývojovou řadu jednoho produktu) - všechny fáze jsou důležité - přísun nových produktů (které má firma "v rukávě", na cestě) až po úspěšné produkty na trhu s patřičným ziskem - běžně používají farmaceutické firmy -
pipeline assets je další termín - vyvinutý produkt, který lze výhodně prodat velkému producentovi

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-07-18 20:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

"Wie es aussieht, hat der Technologieriese für die nächsten Jahre noch genügend wegweisende neue Produkte in der Pipeline. Gute Aussichten für die Apple-Aktie."

- má dost nových produktů připravených/v přípravě
http://www.gevestor.de/details/apple-aktie-bleibt-aussichtsr...

Peer comment(s):

agree Petr Kedzior : to "připravených" bych tam nedával, viz diskuse
9 hrs
Dík Petře!
agree Jaroslav Suchánek
10 hrs
Dík Jaroslave!
neutral Pavel Prudký : myslím, že podstatná je právě ta závorka (potrubí proto, protože to ještě „nevyteklo")
11 hrs
jistě, mě taky zaráží použití "sold" v souvislosti s "pipeline"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
5 mins

vývojová řada výrobku/produktu

a "aktiva vývojové řady"
Note from asker:
Tak to je asi nejpřesnější, protože v textu se pak mluví o uvádění výrobků na trh! Díky.
Peer comment(s):

agree Pavel Prudký : velmi dobrý překlad, ale je třeba to asi upravit na výrobky dosud neuvedené na trh
12 mins
Děkuji, Pavle
neutral Tomas Mosler, DipTrans IoLET MCIL MITI : 1) Jaké fáze (life cycle) vývojová řada má? Působí to na mě jako něco už vyvinutého. 2) Kontext mluví o "series of productS".
17 mins
No to je jednoduché, stačí přidat kroužek nad u: vývojová řada výrobků/produktů
Something went wrong...
5 mins

portfolio produktů

... od již prodávaných po nově vyvíjené/navrhované (usuzuji dle zmínky o life cycle)

assets - aktiva v portfoliu? (ale nevím, jaký to má dávat smysl)
Note from asker:
to nezní špatně! vývojová řada je též zajímavá, ale asi by tam nebylo "sold"
Peer comment(s):

neutral Jiri Lonsky : Portfolio mi připadá jako nabídka produktů již na trhu...
7 mins
Nemusí být. Porfolio je soubor všeho, záleží jen na čtenáři a kontextu, co se tím vším myslí. Pokud je kontextem pokrytí všech etap životního cyklu, pak je to IMHO celkem jasné.
Something went wrong...
12 hrs

galerie připravených výrobků

pokus o inovaci
Something went wrong...
12 hrs

(nově) vyvíjené výrobky

nebo výrobky ve fázi vývoje (rezerva)

pro firmu je důležité, aby nežila jen ze současně nabízených výrobků, ale aby měla „něco v potrubí“… já tak přeneseně říkám vyfakturovaným penězům, které zatím nejsou na účtě…
pipeline assets - aktiva ve formě nově vyvíjených výrobků

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-07-19 07:46:10 GMT)
--------------------------------------------------

v „potrubí" je to proto, protože to ještě „nevyteklo"

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2012-07-19 08:06:56 GMT)
--------------------------------------------------

pravda, v kontextu je "sold", ale podle mě (IMHO) je myšleno "následně sold" nebo určeny k prodeji.... vyplývá to z logiky "pipeline" i z kontextu, v jakém jsem se s tím setkal v praxi
Peer comment(s):

neutral Petr Kedzior : to určitě ne, Pavle, viz diskuse. Nejde jen o vývoj.
1 day 11 hrs
Podle mě to je pouze něco, co je ve vývoji, v zásobě, v plánu, v rezervách.. If something is in the pipeline, it has already been planned or begun. Např. http://ar10.vectura.com/overview/chairman_chiefexec_report/
Something went wrong...
1 day 23 hrs

diagram fází vývoje výrobků

Something went wrong...
2 days 3 hrs

produktový plán

a "aktiva produktového plánu".

Viz zde: http://www.businessvize.cz/organizace/maly-slovnicek-velkych...

"Pajplajna – z anglického pipeline neboli potrubí, ale také linka a v přeneseném významu taky plán, obvykle přesný plán tržeb v čase. Používá se ve významu: „Podívám se do pajplajny, kolik toho ještě musíme udělat,“ neboli „Podívám se na plán, jaký objem tržeb nám zbývá do jeho splnění.“
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search