Jul 18, 2012 08:16
11 yrs ago
English term
in a life
English to Italian
Art/Literary
Religion
commentario biblico evangelico
Testo originale:
"Joseph had said that if the ten older brothers of Joseph were going to prove that they were true men then they must bring Benjamin with them on the next trip. So Benjamin is proof of the genuineness of their testimony. We all need to have "Benjamin" proof of our testimony of faith in Christ. ***As the brothers' proof of their testimony was in a life, so ours should also be in a life*** - a consecrated life."
Stiamo parlando di quando Giacobbe lasciò andare Beniamino insieme ai suoi fratelli in Egitto per comprare del grano durante la carestia che aveva colpito il paese. La presenza di Beniamino era stata richiesta da Giuseppe, il fratello venduto qualche anno prima come schiavo e finito in Egitto per poi diventare vicerè e amministrare le risorse durante la carestia. Beniamino era dunque la prova che i figli di Giacobbe fossero uomini sinceri (true men), che mantenessero la parola data.
Grazie a chi mi aiuterà a sciogliere la frase tra *** (non sono convinta di una traduzione letterale e non ho al momento idee).
Sara
"Joseph had said that if the ten older brothers of Joseph were going to prove that they were true men then they must bring Benjamin with them on the next trip. So Benjamin is proof of the genuineness of their testimony. We all need to have "Benjamin" proof of our testimony of faith in Christ. ***As the brothers' proof of their testimony was in a life, so ours should also be in a life*** - a consecrated life."
Stiamo parlando di quando Giacobbe lasciò andare Beniamino insieme ai suoi fratelli in Egitto per comprare del grano durante la carestia che aveva colpito il paese. La presenza di Beniamino era stata richiesta da Giuseppe, il fratello venduto qualche anno prima come schiavo e finito in Egitto per poi diventare vicerè e amministrare le risorse durante la carestia. Beniamino era dunque la prova che i figli di Giacobbe fossero uomini sinceri (true men), che mantenessero la parola data.
Grazie a chi mi aiuterà a sciogliere la frase tra *** (non sono convinta di una traduzione letterale e non ho al momento idee).
Sara
Proposed translations
(Italian)
3 | si incarnava/si materializzava/si concretizzava in un essere umano | Piera Biffardi |
3 | consistere in una vita | Zea_Mays |
3 | era in forma umana | smasper |
Proposed translations
11 mins
Selected
si incarnava/si materializzava/si concretizzava in un essere umano
proposta:
"Poiché la prova della testimonianza della fede dei fratelli si incarnava (o vedi altre proposte) in un essere umano, anche le nostre dovrebbero essere rappresentante da una vita umana"
"Poiché la prova della testimonianza della fede dei fratelli si incarnava (o vedi altre proposte) in un essere umano, anche le nostre dovrebbero essere rappresentante da una vita umana"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie Piera :o)"
2 hrs
consistere in una vita
(la propria?) - in una vita consacrata.
1 day 4 hrs
era in forma umana
alternativa:
...anche la nostra (testimonianza) dovrebbe esserlo, come vita consacrata
...anche la nostra (testimonianza) dovrebbe esserlo, come vita consacrata
Something went wrong...