Glossary entry (derived from question below)
Jul 16, 2012 11:14
11 yrs ago
2 viewers *
German term
Gasse/Gassenraum
German to Spanish
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
indicaciones de seguridad de un aparato de transporte
La palabra "Gasse" aparece varias veces en este texto. Es una empresa suiza, por lo que la variante es alemán suizo. No sé si en esta variante hay alguna acepción que no sea "callejón" o "callejuela", ya que en este contexto no me pega demasiado.
Aquí va el contexto:
5. Die Bedienungsperson hat sich vor dem Befahren einer Gasse zu vergewissern, dass sich keine Person in der Gasse aufhält und dass die Gasse frei von Hindernissen ist.
10. Die Last ist auf dem Lastaufnahmemittel so aufzubringen, dass sie während des normalen Betriebes nicht verschoben, bzw. herabfallen oder nicht in den Gassenraum ragen kann. Die Last ist so zu sichern, dass kein Teil über die äussere Kontur des Lastprofils hinausstehen kann.
Muchas gracias por adelantado.
Aquí va el contexto:
5. Die Bedienungsperson hat sich vor dem Befahren einer Gasse zu vergewissern, dass sich keine Person in der Gasse aufhält und dass die Gasse frei von Hindernissen ist.
10. Die Last ist auf dem Lastaufnahmemittel so aufzubringen, dass sie während des normalen Betriebes nicht verschoben, bzw. herabfallen oder nicht in den Gassenraum ragen kann. Die Last ist so zu sichern, dass kein Teil über die äussere Kontur des Lastprofils hinausstehen kann.
Muchas gracias por adelantado.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | pasillo | Karin Hinsch |
4 | Calle/ Zona de la calle para el tráfico rodado | Helena Diaz del Real |
4 | pasillo / lugar de acceso para el movimiento de vehículos de carga | Walter Blass |
Proposed translations
+1
21 hrs
Selected
pasillo
Meiner Ansicht nach geht es hierbei um einen schmalen Durchgang (= Gasse) zwischen Regalen, z.B. in einer Lagerhalle. Bei Stapler spricht man im Spanischen von "pasillos".
Hier einige Referenzen:
http://www.linde-world.de/mh-products/start.view?dealer=3
http://www.linde-world.de/mh-products/start.view?dealer=47&c...
http://www.steinbock-ag.ch/sbs15-20n_serie.htm
http://de.wikipedia.org/wiki/Hochregallager
http://www.dictindustry.de/spanisch/deutsch.php/alimentación...
http://www.insht.es/InshtWeb/Contenidos/Documentacion/Fichas...
Espero haberte ayudado. Un saludo, Karin
Hier einige Referenzen:
http://www.linde-world.de/mh-products/start.view?dealer=3
http://www.linde-world.de/mh-products/start.view?dealer=47&c...
http://www.steinbock-ag.ch/sbs15-20n_serie.htm
http://de.wikipedia.org/wiki/Hochregallager
http://www.dictindustry.de/spanisch/deutsch.php/alimentación...
http://www.insht.es/InshtWeb/Contenidos/Documentacion/Fichas...
Espero haberte ayudado. Un saludo, Karin
Peer comment(s):
agree |
ulla2608
: So sehe ich das auch, höchstwahrscheinlich die Gassen eines Hochregallagers, wobei der "Gassenraum" sich auch auf den "pasillo" bezieht.
23 hrs
|
Vielen Dank, Ulla.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias"
6 mins
Calle/ Zona de la calle para el tráfico rodado
Hola Begoña:
Por que contexto que pones, no me parece mal la traducción de callejuela (o calle). Y ebn el caso de "Gassenraum" el espacio habilitado en ellas para el tráfico rodado, o sea lo que no son aceras.
¡Ah! Y piensa que en Suiza y Austria tienen un concepto diferente que en Alemania de las "Gasse". Allí casi no tienen "Straßen" y (casi) todo son eso, "Gassen". Así que yo lo traduciría por calle y no por diminutivos de ésta.
Un saludo y suerte,
Helena
Por que contexto que pones, no me parece mal la traducción de callejuela (o calle). Y ebn el caso de "Gassenraum" el espacio habilitado en ellas para el tráfico rodado, o sea lo que no son aceras.
¡Ah! Y piensa que en Suiza y Austria tienen un concepto diferente que en Alemania de las "Gasse". Allí casi no tienen "Straßen" y (casi) todo son eso, "Gassen". Así que yo lo traduciría por calle y no por diminutivos de ésta.
Un saludo y suerte,
Helena
1 day 2 hrs
pasillo / lugar de acceso para el movimiento de vehículos de carga
también: camino interno de almacén para vehículos de carga.
Ver entrada de discusión.
Ver entrada de discusión.
Discussion
Ich könnte mir vorstellen, dass es hier um Gabelstapler etc. geht.
Ob in diesem Zs.hang im Spanischen von calle / callejón etc. gesprochen werden kann, kann ich nicht beurteilen....
Espero que te ayude e inspire. Un saludo, Karin