Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
molle
English translation:
lacking in colour contrast
Added to glossary by
John Di Rico
Jul 4, 2012 23:12
11 yrs ago
French term
molle
French to English
Other
Photography/Imaging (& Graphic Arts)
This is the sentence: "Une image en RAW est molle pour garder de la matière dans les noirs et les blancs." Not quite sure what he means by "molle". Just before, he is talking about working on color when editing images.
Proposed translations
(English)
3 -1 | lacking in colour contrast | Lorna Coing |
4 +1 | flat | kashew |
4 -1 | soft contrasted | Daryo |
2 -1 | a RAW image has a gentle roll-off instead of hard clipping | Tony M |
Proposed translations
-1
9 hrs
Selected
lacking in colour contrast
From the photographer's forum (link below) 'on parle d'image " molle " quand elle manque de piqué, de contraste...bref un peu fadasse! ;)'
Seems to fit your situation, so I hope this helps!
Seems to fit your situation, so I hope this helps!
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: No, here it is being cited as a positive quality of 'raw' images.
3 hrs
|
Ah, then maybe it's something like 'malleable', in the sense that the images can still be manipulated.
|
|
agree |
Yolanda Broad
: I like your "malleable" suggestion
7 hrs
|
Thank you! Although I think Tony M's suggestions are more accurate than mine, finalement!
|
|
disagree |
Daryo
: "dans les noirs et les blancs" vs "colour" ?
8 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks Lorna and everyone else for the discussion."
-1
18 hrs
soft contrasted
"Une image en RAW est molle pour garder de la matière dans les noirs et les blancs."
"A RAW image is soft contrasted in order to preserve the nuances in dark and bright areas"
"A RAW image is soft contrasted in order to preserve the nuances in dark and bright areas"
Peer comment(s):
disagree |
Tony M
: 'soft contrasted' isn't really a natural technical term to use, and even if we said it "has soft contrast", it still wouldn't really fit properly, technically here. / No, that's my point: this doesn't really accurately describe what is going on here.
8 mins
|
sure it's not the "technical term", but neither is the original. But that seems to be point of what is said. no?
|
-1
18 hrs
French term (edited):
une image en RAW est molle
a RAW image has a gentle roll-off instead of hard clipping
I'm very sure of the actual meaning, but far less so about how to express it as neatly in EN!
This would be one way of describing what he is talking about in a technically accurate but awfully long-winded way!
This would be one way of describing what he is talking about in a technically accurate but awfully long-winded way!
Peer comment(s):
disagree |
Daryo
: "... of the tonal curve" missing to be accurate; but why use "technical terms" when there's none in the original? To make it easier to understand? Would you use formal language if slang is in the original?
13 hrs
|
No, Daryo, I was simply trying to ensure that the accurate technical meaning is conveyed, in the absence of an equivalent "slang" (it isn't, BTW!) term in EN. "of the tonal curve" would be taken as implicit by anyone in the field.
|
+1
2 days 8 hrs
flat
as in flat curve (or akin to the musical term)
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours8 heures (2012-07-07 08:11:00 GMT)
--------------------------------------------------
the opposite would therefore be "flat".
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours8 heures (2012-07-07 08:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
- SHARP!! I need another coffee.
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours9 heures (2012-07-07 08:14:02 GMT)
--------------------------------------------------
See "flat" used in http://visual-vacations.com/Photography/1ds_tone_curve.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours8 heures (2012-07-07 08:11:00 GMT)
--------------------------------------------------
the opposite would therefore be "flat".
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours8 heures (2012-07-07 08:11:31 GMT)
--------------------------------------------------
- SHARP!! I need another coffee.
--------------------------------------------------
Note added at 2 jours9 heures (2012-07-07 08:14:02 GMT)
--------------------------------------------------
See "flat" used in http://visual-vacations.com/Photography/1ds_tone_curve.htm
Peer comment(s):
neutral |
Tony M
: Good thought, but I'm worried that 'flat' in terms of contrast is usually a criticism, and not quite sure how it fits being used to describe this positive quality of RAW images here.
9 mins
|
Flatish is more positive.
|
|
agree |
HERBET Abel
: we say "plate" in French, meaning a lack of contrast
1 day 5 hrs
|
Discussion
-- "The lower the contrast, the blurrier an image will be" is nonsense written by someone not paying attention.
"Softer" (as opposed to "hard contrast"), which should've been used here, is not the same as "blurred" (image taken out-of-focus).
BTW “blurred” is not necessarily used in a pejorative meaning. There nothing wrong or clumsy or unprofessional in having a “blurred background” in a picture.
A "soft contrast" picture can be a very sharp one, i.e. a properly focused one. I'm sure Tony would agree on that one. End of digression.
Pour en revenir à nos moutons:
"a RAW image has a gentle roll-off instead of hard clipping" is an accurate formulation of the idea, with or without "of the tonal curve". The problem I see is not in that.
It's a question of language register – it’s turning an "arty" original into its "technical expert variant", which is akin to using formal language when slang is in the original.
Also, more I think of it, I'd agree that “meilleure” would really fit nicely.
"Creating Custom tone curves...."
[http://www.lastnightphoto.com/canon/curves.html]
The fact that this person is talking non-technically clearly then explains the use of the rather 'woolly' term 'molle' — and I think confirms the fact that an equally woolly term like 'soft' could work here in EN too; but I would definitely suggest putting it in quotes, so as to make it quite clear it does not mean soft in the sense of blurred!
By the way, it isn't normal to deliver 'RAW' images anyway, since in themselves they cannot be exploited — there always HAS to be some kind of conversion to some output format.
What he may in fact be saying, in veiled terms, is that he prefers to make his own creative adjustments in RAW, so that when he delivers the results in one of the output formats, the images can no longer be 'played with' by others down the line — or at least, the possibilities for 'messing up' his pictures are much reduced!
He is talking about editing the photos to make them better, saying that he never delivers a raw image in the previous sentences, meaning in my mind that there is room for improvement. He edits the photo to give it a new perspective.
This is not a technical talk but someone being interviewed about their artistic approach, etc. Sorry for not providing this context earlier.
But in a way, the point of a RAW format is that it maintains more 'levels of grey' at the lowlight and highlight ends of the range, thus allowing the choice later in the processing chain of just how to handle the tone curve.
A High Dynamique Range picture (the point of the RAW format) could be also defined as "soft contrasted"? (As opposed to "hard contrast")
And note too that I feel sure this is not talking about detail in terms of sharpness or resolution, but rather, detail in terms of brightness variations — so your shadows are not just inky black areas, but maintain some level of tonal graduation.
Here, it is being cited as a positive quality of 'raw' images, the fact that they do not hard clip blacks / whites; thus more detail information can potentially be saved, leading to a better effective dynamic range.
See:
Plus le contraste est faible, plus l'image semble "molle" ou floue.
agfaphoto.com
The lower the contrast, the blurrier an image will be.
agfaphoto.com
However, is there a possibility of a typo or scanno? I'm wondering if the original word might have been 'meilleure', which was misspelt and got mangled by a spell-checker into 'molle'; I'd certainly say that 'meilleure' would be technically true and logical here.