Glossary entry

French term or phrase:

molle

English translation:

lacking in colour contrast

Added to glossary by John Di Rico
Jul 4, 2012 23:12
11 yrs ago
French term

molle

French to English Other Photography/Imaging (& Graphic Arts)
This is the sentence: "Une image en RAW est molle pour garder de la matière dans les noirs et les blancs." Not quite sure what he means by "molle". Just before, he is talking about working on color when editing images.

Discussion

Daryo Jul 7, 2012:
agfaphoto.com: "The lower the contrast, ... -- "A blurrier image tends to have softer contrast" is true - that's used by on-board electronics to "autofocus" a picture, but the other way round
-- "The lower the contrast, the blurrier an image will be" is nonsense written by someone not paying attention.
"Softer" (as opposed to "hard contrast"), which should've been used here, is not the same as "blurred" (image taken out-of-focus).
BTW “blurred” is not necessarily used in a pejorative meaning. There nothing wrong or clumsy or unprofessional in having a “blurred background” in a picture.
A "soft contrast" picture can be a very sharp one, i.e. a properly focused one. I'm sure Tony would agree on that one. End of digression.
Pour en revenir à nos moutons:
"a RAW image has a gentle roll-off instead of hard clipping" is an accurate formulation of the idea, with or without "of the tonal curve". The problem I see is not in that.
It's a question of language register – it’s turning an "arty" original into its "technical expert variant", which is akin to using formal language when slang is in the original.
Also, more I think of it, I'd agree that “meilleure” would really fit nicely.
Daryo Jul 6, 2012:
a nice example of what this is about:
"Creating Custom tone curves...."
[http://www.lastnightphoto.com/canon/curves.html]
Tony M Jul 5, 2012:
@ Michael Yes, that's exactly the point I was trying to make below.
Michael Barnett Jul 5, 2012:
@John As far as I know it is technically impossible to present a RAW image to a standard viewer. Programs such as Adobe Lightroom are used to process the image and then convert it to an output format.
Tony M Jul 5, 2012:
Thanks, John! That does help a bit; even if it isn't a specifically technical discussion, it is still important to correctly capture the sense of what he is saying, otherwise we could end up with a situation like "Chinese whispers"!

The fact that this person is talking non-technically clearly then explains the use of the rather 'woolly' term 'molle' — and I think confirms the fact that an equally woolly term like 'soft' could work here in EN too; but I would definitely suggest putting it in quotes, so as to make it quite clear it does not mean soft in the sense of blurred!

By the way, it isn't normal to deliver 'RAW' images anyway, since in themselves they cannot be exploited — there always HAS to be some kind of conversion to some output format.

What he may in fact be saying, in veiled terms, is that he prefers to make his own creative adjustments in RAW, so that when he delivers the results in one of the output formats, the images can no longer be 'played with' by others down the line — or at least, the possibilities for 'messing up' his pictures are much reduced!
John Di Rico (asker) Jul 5, 2012:
A little more context Thanks everyone for your feedback...
He is talking about editing the photos to make them better, saying that he never delivers a raw image in the previous sentences, meaning in my mind that there is room for improvement. He edits the photo to give it a new perspective.
This is not a technical talk but someone being interviewed about their artistic approach, etc. Sorry for not providing this context earlier.
Tony M Jul 5, 2012:
@ Daryo That's partly true, yes... but it's not really what is being referred to here.

But in a way, the point of a RAW format is that it maintains more 'levels of grey' at the lowlight and highlight ends of the range, thus allowing the choice later in the processing chain of just how to handle the tone curve.
Daryo Jul 5, 2012:
soft contrast means a lots of shades of grey - not much of "total black" or "total white" in the image.
A High Dynamique Range picture (the point of the RAW format) could be also defined as "soft contrasted"? (As opposed to "hard contrast")
Michael Barnett Jul 5, 2012:
@John I originally thought "weak" as well, but then the sentence made no sense, since RAW images are excellent for maintaining dynamic range within blacks and whites, thus retaining detail. I think Tony has hit it on the nose with malleable or manipulable.
Tony M Jul 5, 2012:
@ John I see what you mean, but the whole point here is that this is being vaunted as a POSITIVE quality — one of the reasons why raw is better than JPEG! I've been doing a lot of work in this area, so I do know what I'm talking about. Your context is a bit slim, but generally speaking, what are being described are desirable qualities of a raw format, so 'gentle' or some other word with a positive connotation is required, IMHO.

And note too that I feel sure this is not talking about detail in terms of sharpness or resolution, but rather, detail in terms of brightness variations — so your shadows are not just inky black areas, but maintain some level of tonal graduation.
John Di Rico (asker) Jul 5, 2012:
Lacking... I was originally thinking something like this, "not good at" or "weak"...
Tony M Jul 5, 2012:
@ Kashew I don't think it's that meaning of 'soft' here, J.

Here, it is being cited as a positive quality of 'raw' images, the fact that they do not hard clip blacks / whites; thus more detail information can potentially be saved, leading to a better effective dynamic range.
kashew Jul 5, 2012:
Soft as Tony suggests seems the usual photographic translation, without using the more pejorative "blurred".
See:
Plus le contraste est faible, plus l'image semble "molle" ou floue.
agfaphoto.com
The lower the contrast, the blurrier an image will be.
agfaphoto.com

Tony M Jul 5, 2012:
'soft' Could be 'soft', not in the sense of 'soft-focus', but in the sense of not hard clipping low-/high-lights.

However, is there a possibility of a typo or scanno? I'm wondering if the original word might have been 'meilleure', which was misspelt and got mangled by a spell-checker into 'molle'; I'd certainly say that 'meilleure' would be technically true and logical here.

Proposed translations

-1
9 hrs
Selected

lacking in colour contrast

From the photographer's forum (link below) 'on parle d'image " molle " quand elle manque de piqué, de contraste...bref un peu fadasse! ;)'

Seems to fit your situation, so I hope this helps!

Peer comment(s):

disagree Tony M : No, here it is being cited as a positive quality of 'raw' images.
3 hrs
Ah, then maybe it's something like 'malleable', in the sense that the images can still be manipulated.
agree Yolanda Broad : I like your "malleable" suggestion
7 hrs
Thank you! Although I think Tony M's suggestions are more accurate than mine, finalement!
disagree Daryo : "dans les noirs et les blancs" vs "colour" ?
8 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Lorna and everyone else for the discussion."
-1
18 hrs

soft contrasted

"Une image en RAW est molle pour garder de la matière dans les noirs et les blancs."

"A RAW image is soft contrasted in order to preserve the nuances in dark and bright areas"
Peer comment(s):

disagree Tony M : 'soft contrasted' isn't really a natural technical term to use, and even if we said it "has soft contrast", it still wouldn't really fit properly, technically here. / No, that's my point: this doesn't really accurately describe what is going on here.
8 mins
sure it's not the "technical term", but neither is the original. But that seems to be point of what is said. no?
Something went wrong...
-1
18 hrs
French term (edited): une image en RAW est molle

a RAW image has a gentle roll-off instead of hard clipping

I'm very sure of the actual meaning, but far less so about how to express it as neatly in EN!

This would be one way of describing what he is talking about in a technically accurate but awfully long-winded way!
Peer comment(s):

disagree Daryo : "... of the tonal curve" missing to be accurate; but why use "technical terms" when there's none in the original? To make it easier to understand? Would you use formal language if slang is in the original?
13 hrs
No, Daryo, I was simply trying to ensure that the accurate technical meaning is conveyed, in the absence of an equivalent "slang" (it isn't, BTW!) term in EN. "of the tonal curve" would be taken as implicit by anyone in the field.
Something went wrong...
+1
2 days 8 hrs

flat

as in flat curve (or akin to the musical term)

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours8 heures (2012-07-07 08:11:00 GMT)
--------------------------------------------------

the opposite would therefore be "flat".

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours8 heures (2012-07-07 08:11:31 GMT)
--------------------------------------------------

- SHARP!! I need another coffee.

--------------------------------------------------
Note added at 2 jours9 heures (2012-07-07 08:14:02 GMT)
--------------------------------------------------

See "flat" used in http://visual-vacations.com/Photography/1ds_tone_curve.htm
Peer comment(s):

neutral Tony M : Good thought, but I'm worried that 'flat' in terms of contrast is usually a criticism, and not quite sure how it fits being used to describe this positive quality of RAW images here.
9 mins
Flatish is more positive.
agree HERBET Abel : we say "plate" in French, meaning a lack of contrast
1 day 5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search