Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Broach (the rubber stopper)
Spanish translation:
perforar (el tapón de goma)
Added to glossary by
Christine Walsh
Jul 3, 2012 22:06
11 yrs ago
14 viewers *
English term
Broaching
English to Spanish
Other
Medical (general)
Hola
Este es el prospecto de un medicamento inyectable para animales.
When treating groups of animals, use a draw-off needle to avoid excessive broaching of the stopper. The maximum number of broachings should be limited to 50.
¿Cómo traducirían "broaching"? Creo que tiene que ver con la siguiente definición de "broach":
to open (a vein) to draw blood
(http://www.merriam-webster.com/medical/broach)
Gracias.
Este es el prospecto de un medicamento inyectable para animales.
When treating groups of animals, use a draw-off needle to avoid excessive broaching of the stopper. The maximum number of broachings should be limited to 50.
¿Cómo traducirían "broaching"? Creo que tiene que ver con la siguiente definición de "broach":
to open (a vein) to draw blood
(http://www.merriam-webster.com/medical/broach)
Gracias.
Proposed translations
(Spanish)
3 +1 | perforaciones... | Christine Walsh |
4 | pinchar | ERNESTO GARCIA MARIN |
Change log
Jul 17, 2012 17:23: Christine Walsh Created KOG entry
Proposed translations
+1
13 mins
Selected
perforaciones...
...de la tapa de goma, para cargar la jeringa con la dosis para cada animal
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-07-03 22:23:10 GMT)
--------------------------------------------------
Draw-off needle: http://www.socorex.com/accessoire-es/2/19/1/72/112
--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2012-07-03 22:23:10 GMT)
--------------------------------------------------
Draw-off needle: http://www.socorex.com/accessoire-es/2/19/1/72/112
4 KudoZ points awarded for this answer.
1 hr
pinchar
Also "perforar" but I think this more proper in this case
Something went wrong...