Jul 2, 2012 14:45
11 yrs ago
1 viewer *
English term
primary source of technical leadership
English to Polish
Bus/Financial
Certificates, Diplomas, Licenses, CVs
opis stanowiska
Z CV, opis stanowiska. Niby wiem o co chodzi, ale nie wiem jak to zgrabnie ująć. Z góry dziękuję za pomoc.
"Primary source of technical leadership at X for software aspects of Y".
"Primary source of technical leadership at X for software aspects of Y".
Proposed translations
(Polish)
3 +1 | Inicjator/ka nowych rozwiązań w oprogramowaniu Y ... | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
+1
9 mins
Selected
Inicjator/ka nowych rozwiązań w oprogramowaniu Y ...
Jakoś w ten sposób bym sugerował.
Takie określenie stanowiska pracy to dla mnie nowość. Nie wiem, czy to oficjalne sformułowanie (w umowie o pracę), czy może autoreklama.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 40 min (2012-07-03 15:26:07 GMT)
--------------------------------------------------
Może: Wiodący projektant oprogramowania ...
Dla mnie to wciąż autoreklama, a nie realistyczne określenie stanowiska.
Takie określenie stanowiska pracy to dla mnie nowość. Nie wiem, czy to oficjalne sformułowanie (w umowie o pracę), czy może autoreklama.
--------------------------------------------------
Note added at 1 dzień 40 min (2012-07-03 15:26:07 GMT)
--------------------------------------------------
Może: Wiodący projektant oprogramowania ...
Dla mnie to wciąż autoreklama, a nie realistyczne określenie stanowiska.
Note from asker:
Raczej to drugie :-) Dziękuję za pomoc, zobaczymy, czy ktoś jeszcze będzie miał inny pomysł, ale mi się podoba. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję bardzo za pomoc."
Something went wrong...