Jun 28, 2012 17:01
11 yrs ago
3 viewers *
English term

“All work and no play makes Jack a dull boy”

English to German Art/Literary Cinema, Film, TV, Drama "Shining"
Der oben zitierte Satz ist der, den in Stanley Kubriks Film "Shining" der Hauptcharakter Jack Torrance (gespielt von Jack Nicholson) über lange Seiten in ein Buch schreibt. Weiß jemand, wie dieses englische Sprichwort (dessen allgemeine Bedeutung mir klar ist) in der deutschen Fassung des Films wiedergegeben wird?

Vielen Dank für eure Hilfe.
Proposed translations (German)
3 +5 „Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.“

Discussion

Regina Eichstaedter Jun 29, 2012:
Zufällig habe ich mich gerade vorgestern mit diesem Sprichwort befasst und herausgefunden, dass - seltsamer Weise - in der italienischen Version das Sprichwort "Morgenstund hat Gold im Mund" (das ursprünglich aus dem Lateinischen kommt und hierzulande ziemlich unbekannt ist ) auf Italienisch verwendet wird. Angeblich hat Kubrick persönlich für jedes Land das Sprichwort ausgesucht, das ihm am passendsten erschien...
Johanna Timm, PhD Jun 29, 2012:
stimme Wendy vollkommen zu... ...das englische Sprichwort beschreibt so ziemlich das Gegenteil von dem als Äquivalent gewählten deutschen.
Karin Maack (asker) Jun 28, 2012:
Da muss ich wohl... ...eine Anm. des Übers. dazuschreiben. Eigentlich brauche ich nämlich beides, da der Leser die Anspielung auf "Shining" mitkriegen soll, der deutsche Synchrontext aber inhaltlich nicht passt.
Wendy Streitparth Jun 28, 2012:
Ich weiß, Du hast nach der Filmübersetzung gefragt. Finde ich aber total daneben. Üblich ist: Arbeiten allein macht (auch) nicht glücklich.
DERDOKTOR Jun 28, 2012:
die Übersetzung aus Shining ist richtig wiedergegeben, die Frage ist, ob Du eine sinngleiche Übersetzung, oder nur eine Wiedergabe des Synchrontextes, brauchst.
Coqueiro Jun 28, 2012:
lt. Wiki http://de.wikipedia.org/wiki/Shining_(1980)
"Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen"

Nicht sehr kreativ ...

Wie wäre es mit:
"Wer nachts schläft darf sich nicht wundern, wenn er tagsüber arbeitet"?

Proposed translations

+5
22 mins
Selected

„Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen.“

So wird es im original Film in Deutsch wiedergegeben. (Auch wenn ich dem nicht ganz zustimme, um ehrlich zu sein.) Es kommt darauf an, wie frei Du übersetzen darfst. Wenn es sich an der deutschen Version orientieren soll, würde ich mit meinem Vorschlag gehen.
Peer comment(s):

agree Gudrun Wolfrath : Genau. Zumindest im Film wurde es so übersetzt.
17 mins
Danke Gudrun.
agree Carolin Haase
1 hr
Danke Carolin.
agree Horst Huber (X) : Just as "Es grünt so grün wenn Spaniens Blüten blühen" replaced "The rain in Spain stays mainly in the plain"
5 hrs
Danke Horst.
agree Regina Eichstaedter : siehe Kommentar - die Schuld hat Kubrick ;-)
12 hrs
Danke Regina.
agree Ramey Rieger (X) : It answers the question, but is actually "don't put off till tomorrow, what you can do today". Strange, isn't it?
16 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, Oliver"

Reference comments

21 mins
Reference:

Nur Arbeit und kein Spiel macht dumm

Peer comments on this reference comment:

disagree Eckehard Plöger : Wenn Du Dir Deinen angegebenen Referenz-Link selbst angesehen hättest, hättest Du gesehen: Auf der Wikipedia-Seite, auf die im ersten Hit verwiesen wird, steht genau das, was Oliver als Lösung gepostet hat.
14 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search