Glossary entry

English term or phrase:

establishment of a branch

Italian translation:

Costituzione di una filiale/stabilimento di una succursale

Added to glossary by Stefano Spadea
Jun 12, 2012 13:17
11 yrs ago
6 viewers *
English term

establishment of a branch

English to Italian Law/Patents Law (general)
Registered office

(Establishment of a branch)
XXX Street
XXX
Registered in English:
Company No.
VAT No. :

Member of XXX

establishment of a branch potrebbe essere tradotto semplicemente come succursale?
Change log

Jun 14, 2012 12:13: Stefano Spadea Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): Angie Garbarino, Danila Moro

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+6
3 mins
Selected

Costituzione di una filiale/stabilimento di una succursale

.

--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-06-12 13:20:55 GMT)
--------------------------------------------------

(2) The establishment of a branch shall be notified by the officers of a company. A certified copy of the statutes … shall be attached to the notification.

«(2) La costituzione di una filiale deve essere dichiarata dagli amministratori. Alla dichiarazione viene unita una copia autenticata del contratto di società (…).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2012-06-14 12:13:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te e buon lavoro!
Peer comment(s):

agree Michele Esposito
6 mins
Grazie Michele.
agree Cinzia Pasqualino
56 mins
Grazie Cinzia
agree Martina Bin : Costituzione di una filiale; lo uso sempre cosi! ;)
1 hr
Grazie Martina.
agree Ketty Torre (X) : io uso in genere stabilimento di una succursale nel contesto di direttive ue, che adottano sempre questa traduzione riguardo alla libertà, appunto, di stabilimento. in altri contesti userei certo anche costituzione o apertura
2 hrs
Grazie Ketty.
agree Sara Negro
8 hrs
Ciao Sara e grazie
agree enrico paoletti
1 day 4 hrs
Ciao Enrico e grazie.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie!"
6 mins

sede / filiale / agenzia / divisione

dipende dal tipo di società

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2012-06-12 13:24:57 GMT)
--------------------------------------------------

potrebbero andare con apertura di una...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search