Glossary entry

French term or phrase:

subir un passif

English translation:

subject someone to something, be subjected to something

Added to glossary by Swiss Bankers
May 22, 2012 12:39
12 yrs ago
1 viewer *
French term

subir un passif

French to English Bus/Financial Finance (general) SPA
"CONDITIONS DE L’OPERATION

2.1 Engagements des Parties

Les Cédants s’engagent, à compter de la date des présentes et jusqu'à la Date de Transfert :

- à faire en sorte que la Société soit gérée en bon père de famille et poursuive son activité dans le cours normal et habituel de ses affaires, notamment en ce qui concerne l’exécution de ses obligations contractuelles, le paiement des fournisseurs et des créanciers ;

- à faire en sorte qu’il ne soit procédé à aucune cession d’actif significatif (à l’exception de la cession de la branche applicative) ou qu’il ne soit subi ou contracté aucun passif significatif de toute nature (y compris éventuel ou conditionnel) hors le cours normal des affaires ;"

thanks

Proposed translations

+1
5 hrs
French term (edited): subir, être subi
Selected

subject someone to something, be subjected to something

I think it is essential to note here that the original is in the passive voice : "soit subi". It is also in the impersonal form : "il". Thus instead of subjecting someone to something, someone is being subjected to something.

Thus from the original :

"...qu’il ne soit subi ou contracté aucun passif significatif de toute nature"

I would suggest something along the lines of :

"...that no significant debt shall be undertaken nor agreed to ".

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-05-22 22:37:06 GMT)
--------------------------------------------------

Substitute "incurred" for "undertaken" and thank Wolf Draeger.
Note from asker:
thank you, Nikki. For some reason the "system" isn't offering me the option to award points on this question...
Peer comment(s):

agree S Kelly : Yes, your translation "that no significant debt..." is right
58 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "And the final translation would read: "that no significant debt shall be incurred nor agreed to". Thanks Nikki and Wolf."
+1
1 hr

subject to liabilities

...
Note from asker:
thank you, Alison
Peer comment(s):

neutral writeaway : not the most convincing explanation I've seen. any refs?
16 mins
neutral Nikki Scott-Despaigne : In the passive form, so it needs to be turned round to "be subjected to". However, given the rest of the phrase and the sentence, it needs to be turned round a little for a more easily digestible reading in English. What do you reckon?
3 hrs
agree Wolf Draeger : Liabilities is correct. Try: "to ensure... that no significant liabilities of any kind are incurred".
7 hrs
Something went wrong...
17 hrs

debit/debt

Could also take this as actifs et passifs (debit and credit) as they might appear in a end of year accounts statement
'debt' also goes well with the preceeding verb
So you would have to translate the whole idea with the words debit, credit, and debt
Example sentence:

to contract (a) debt

debit and credit sheet/end of year statement

Note from asker:
thank you
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search