Glossary entry (derived from question below)
French term or phrase:
subir un passif
English translation:
subject someone to something, be subjected to something
Added to glossary by
Swiss Bankers
May 22, 2012 12:39
12 yrs ago
1 viewer *
French term
subir un passif
French to English
Bus/Financial
Finance (general)
SPA
"CONDITIONS DE L’OPERATION
2.1 Engagements des Parties
Les Cédants s’engagent, à compter de la date des présentes et jusqu'à la Date de Transfert :
- à faire en sorte que la Société soit gérée en bon père de famille et poursuive son activité dans le cours normal et habituel de ses affaires, notamment en ce qui concerne l’exécution de ses obligations contractuelles, le paiement des fournisseurs et des créanciers ;
- à faire en sorte qu’il ne soit procédé à aucune cession d’actif significatif (à l’exception de la cession de la branche applicative) ou qu’il ne soit subi ou contracté aucun passif significatif de toute nature (y compris éventuel ou conditionnel) hors le cours normal des affaires ;"
thanks
2.1 Engagements des Parties
Les Cédants s’engagent, à compter de la date des présentes et jusqu'à la Date de Transfert :
- à faire en sorte que la Société soit gérée en bon père de famille et poursuive son activité dans le cours normal et habituel de ses affaires, notamment en ce qui concerne l’exécution de ses obligations contractuelles, le paiement des fournisseurs et des créanciers ;
- à faire en sorte qu’il ne soit procédé à aucune cession d’actif significatif (à l’exception de la cession de la branche applicative) ou qu’il ne soit subi ou contracté aucun passif significatif de toute nature (y compris éventuel ou conditionnel) hors le cours normal des affaires ;"
thanks
Proposed translations
(English)
4 +1 | subject someone to something, be subjected to something | Nikki Scott-Despaigne |
3 +1 | subject to liabilities | Alison Sparks (X) |
4 | debit/debt | SafeTex |
Proposed translations
+1
5 hrs
French term (edited):
subir, être subi
Selected
subject someone to something, be subjected to something
I think it is essential to note here that the original is in the passive voice : "soit subi". It is also in the impersonal form : "il". Thus instead of subjecting someone to something, someone is being subjected to something.
Thus from the original :
"...qu’il ne soit subi ou contracté aucun passif significatif de toute nature"
I would suggest something along the lines of :
"...that no significant debt shall be undertaken nor agreed to ".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-05-22 22:37:06 GMT)
--------------------------------------------------
Substitute "incurred" for "undertaken" and thank Wolf Draeger.
Thus from the original :
"...qu’il ne soit subi ou contracté aucun passif significatif de toute nature"
I would suggest something along the lines of :
"...that no significant debt shall be undertaken nor agreed to ".
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2012-05-22 22:37:06 GMT)
--------------------------------------------------
Substitute "incurred" for "undertaken" and thank Wolf Draeger.
Note from asker:
thank you, Nikki. For some reason the "system" isn't offering me the option to award points on this question... |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "And the final translation would read: "that no significant debt shall be incurred nor agreed to". Thanks Nikki and Wolf."
+1
1 hr
subject to liabilities
...
Note from asker:
thank you, Alison |
Peer comment(s):
neutral |
writeaway
: not the most convincing explanation I've seen. any refs?
16 mins
|
neutral |
Nikki Scott-Despaigne
: In the passive form, so it needs to be turned round to "be subjected to". However, given the rest of the phrase and the sentence, it needs to be turned round a little for a more easily digestible reading in English. What do you reckon?
3 hrs
|
agree |
Wolf Draeger
: Liabilities is correct. Try: "to ensure... that no significant liabilities of any kind are incurred".
7 hrs
|
17 hrs
debit/debt
Could also take this as actifs et passifs (debit and credit) as they might appear in a end of year accounts statement
'debt' also goes well with the preceeding verb
So you would have to translate the whole idea with the words debit, credit, and debt
'debt' also goes well with the preceeding verb
So you would have to translate the whole idea with the words debit, credit, and debt
Example sentence:
to contract (a) debt
debit and credit sheet/end of year statement
Note from asker:
thank you |
Something went wrong...