Glossary entry

Spanish term or phrase:

haberlos, hay los

English translation:

(because) they do exist, believe me

Added to glossary by Rachel Freeman
May 9, 2012 07:38
12 yrs ago
1 viewer *
Spanish term

haberlos, hay los

Spanish to English Other Poetry & Literature Idioms and Sayings
Hi everyone, I have another question for you all. This is from a Spanish anthology of plays. the author wants a universal English. In this play a group of ghosts are arguing about what has happened in Spain since they died. In this scene they are talking about laws regarding abortion, assisted suicide and other controversial medicla issues.

A: Tú siempre con los chistes malos, vamos a ver convoca al gabinete de estudio de derechos y moral laicos.
B: Ya hemos conseguido la ley de interrupción voluntaria del embarazo, hay que organizar clínicas concertadas que eludan los objetores de conciencia, esos culpables de todos los males que usan sus escrúpulos como pretexto para absolverse y ganar el cielo (con la voz hueca), cuando no lo derivan a sus consultas privadas y estar alerta a aquellos que están al acecho en la retama, para quedarse con los frutos, *porque haberlos, hay los.*

I've seen this before as: "no creo en las brujas, pero haberlas, las hay." It seems to mean I don't beleive in them but they must exist. Do we have a good expression in English for this? Thanks everyone in advance!

Discussion

Bubo Coroman (X) May 9, 2012:
especially if Rachel puts... "people who" for "aquellos" (instead of "those who") -- ambiguity at the end of the sentence can be successfully avoided!
Bubo Coroman (X) May 9, 2012:
exactly, Charles! I'm sure Rachel can hit on a wording for the sentence that will allow her to put "they" (do exist) without ambiguity. Ambiguity could be further avoided by putting a dash (--) before "because", to separate it from what comes immediately before.
Charles Davis May 9, 2012:
@Deborah I think that really depends on how you translate "quedarse con los frutos". If you make it plural, for example "to keep/reap the benefits, because they do exist", people might well understand that the benefits do exist. That was why I suggested "such people" or "people like that", to avoid misunderstanding. However, as I say, the ambiguity could be avoided by using just "the benefit" or "the profit", in the singular; then "they" would have to refer to "aquellos que están".
Bubo Coroman (X) May 9, 2012:
A shorter way to say it Rachel, I don't think you need to state "Such people" because it will be obvious whom you're referring to from what you put for "aquellos que están" earlier in the sentence. You don't need anything more than "because they do exist". "Do" is enough emphasis I think.
Rachel Freeman (asker) May 9, 2012:
I agree Charles. I wish there was a short snappy way to say this is English, but if we have to change the wording to meet our needs it's no problem. Such people do exist sounds good. I think I need to play with it a bit. Thanks everyone!

Proposed translations

+7
51 mins
Selected

(because) people like that do exist, believe me

It should be "haylos", one word. Standard modern Spanish is "los hay", but the enclitic pronoun with a main verb in initial position was normal up to the sixteenth century and survives in Galicia, which is where the famous saying comes from: "no creo en las meigas, pero haberlas, haylas" (there are several variant versions). "Haberlos, haylos" is fairly common, and clearly modelled on the Galician saying. I think it carries an implicit echo of it, and implies that whatever it is does exist, despite what you would have thought. That's why I've put "do" exist and "believe me". I thought about "make no mistake", which would be an alternative for "believe me".

I think you have to say "people like that" or "such people", rather than just they, otherwise it will seem to be referring to the "frutos", whereas actually it refers to "aquellos que están al acecho". "Such people", which is a bit more formal, could be used; it depends on the prevailing style.

I admit that "haberlos, haylos" is very concise, and it would be nice not to make the English too long, so maybe we should leave it as "people like that do exist", and cut the last bit. On the whole I'd include it, though, because it brings out the implicit emphasis of the expression as I see it.

--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2012-05-09 08:31:19 GMT)
--------------------------------------------------

Certainly you could say "there are such people" or "there are people like that", and these versions would be fine, I think. I've gone for "exist" because of the possible echo of the saying about witches, whether the question is whether they exist.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-09 08:45:57 GMT)
--------------------------------------------------

A different tack, which has just occurred to me: they're out there. You could extend it to they're out there all right, but perhaps the shorter the better. I quite like this, because it's about as short and snappy as you can get. It goes against what I was saying about the ambiguity of "they", but there could be ways round that; for example, you might say something like "reap the benefit" for "quedarse con los frutos", and then it will be clear that "they" refers to those that are "al acecho en la retama".

The attraction of "out there" is the echo of "the truth is out there", and the use of "out there" to refer to supernatural phenomena, which fits in well with the (possible) implicit echo of the saying about witches. More generally, it suggests something nasty and threatening, and the reference to "aquellos que están al acecho" is pretty negative.
Peer comment(s):

agree Jenni Lukac (X) : I'd go with the longer version of either one.
46 mins
Thanks, Jenni :) Translation is so often a question of weighing pros and cons!
agree Bubo Coroman (X)
1 hr
Many thanks, Deborah :)
agree Noni Gilbert Riley : V nice! (I prefer the first version). Almost tempted to suggest "believe you me" with yokel accent!
1 hr
"Believe you me" might be better (with or without yokel accent!); it makes the intonation clear. Thanks, Noni :)
agree franglish
1 hr
Thanks, franglish :)
agree Thayenga : With Noni. :)
3 hrs
Many thanks, Thayenga :)
agree Richard Hill
7 hrs
Thanks, Rich ;)
agree Jenniferts
21 hrs
Thanks very much, Jennifer :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks Charles! I think I will use "people like that" but as a generic version I think it's good to cut it out, depending on the context. "
27 mins

..but certainly/no doubt they exist

I don't believe in witches but certainly/no doubt/surely they exist.

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/art_literary/50...
Spanish term or phrase: Yo no creo en brujas pero haberlas haylas.
English translation: I don't believe in witches; but they do exist.

http://wais.stanford.edu/Conspiracies/conspiracies_conspcons...
"No creo en las brujas, pero que las hay, las hay". "I don't believe in witches, but they certainly exist".

http://www.andinia.com/a04641.shtml

I don't believe in witches, but certainly there are some, somewhere.

http://adrylajagua.blogspot.com/
But as we say “do not believe in witches but no doubt they exist”


--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2012-05-09 08:07:00 GMT)
--------------------------------------------------

This is rather nice too.
http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=2008081014505...
"I don't believe in witches, but if they fly, they fly."


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-05-09 09:27:08 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, I think I'd suggest:
I don't believe in witches - but they exist!
The dash would provide the same emphasis/contrast I was aiming for with "certainly/no doubt/surely" and it would sound more natural.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-05-09 09:40:09 GMT)
--------------------------------------------------

How about?
1. I don't believe in witches, but they sure can fly.
2. I don't believe in witches, but they're there!
3. I don't believe in witches, but they sure as hell exist.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search