This question was closed without grading. Reason: Other
May 6, 2012 17:52
12 yrs ago
10 viewers *
Polish term

Ministerstwo Spraw Wewnętrznych - z "the" czy bez?

Polish to English Other Government / Politics
Tłumaczę publikację, w której mowa jest o MSW Polski, Czech i Słowacji. MSW tłumaczy się często na 2 sposoby: albo "Ministry of the Interior", albo "Ministry of Interior", jak zresztą widać po wynikach na KudoZ. Niektórzy, w tym native speakerzy, uważają że article w tej sytuacji jest konieczny. Problem w tym, że na rządowych stronach Polski i Słowacji przyjęto wersję "Ministry of Interior", a na czeskiej stronie ""Ministry of the Interior". Zastanawiam się, czy ujednolicać terminologię, a jeżeli już to do której wersji, czy w przypadkach, gdy mowa o Czechach stosować wyjątkowo wersję z "the".

Discussion

BlackSeaGold May 20, 2012:
I would suggest "Ministry of the Interior" or Ministry of Internal Affairs".
Andrzej Mierzejewski May 7, 2012:
MI Sugeruję wprowadzić skrót: Ministry of Interior = MI. Później konsekwentnie: Poland's MI, Slovakia's MI, Czech MI (albo w długiej wersji: Czech Republic's MI). Pozbędziesz się problemu.
Beata Claridge May 6, 2012:
Intuicyjnie nawet "Ministry of the Interior" brzmi "poprawniej", ale poporzednicy maja racje, trzeba uzywac nazw, ktore juz zaadoptowano. Natomiast dla wszystkich ogolem, mozesz uzyc "interior ministries" jak w Wiki
PAS May 6, 2012:
Brać ze strony każdego ministerstwa i nie zastanawiać się czy jest dobrze, czy źle, bo tak jest.
Jerzy Matwiejczuk May 6, 2012:
Tutaj masz pełny wachlarz możliwości. Sądzę, że należy zachować nazwy 'autorskie'.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search