Apr 28, 2012 15:59
12 yrs ago
French term
Entendez-vous vibrer l'echo?
French to German
Marketing
Tourism & Travel
Eine Seite, auf der es um ein Rockfestival und ein Filmfestival geht,
ist wie folgt überschrieben:
Résonances:
Entendez-vous vibrer l’écho ? Avec l’ouverture toute récente de la ligne
Rhin-Rhône, Belfort est encore plus près !
> À seulement 50 mn de Dijon, 2h15 de Paris et 2h25 de Lyon. Bougez !
Ich bin mir nicht ganz sicher, wie das hier gemeint ist. Wahrscheinlich mehrdeutig: Echoeffekt einer Gitarre (passt dann allerdings nicht zum Filmfestival), Echo des vorbeirauschenden Zuges, Echo= gleich zunehmende Zuschauerzahlen, weil schneller zu erreichen...
Aber wie könnte man das alles unter einen Hut bringen? Meine bisherige Version: Vernehmen Sie das Echo? Geht das so?
Danke und schönes Wochenende
ist wie folgt überschrieben:
Résonances:
Entendez-vous vibrer l’écho ? Avec l’ouverture toute récente de la ligne
Rhin-Rhône, Belfort est encore plus près !
> À seulement 50 mn de Dijon, 2h15 de Paris et 2h25 de Lyon. Bougez !
Ich bin mir nicht ganz sicher, wie das hier gemeint ist. Wahrscheinlich mehrdeutig: Echoeffekt einer Gitarre (passt dann allerdings nicht zum Filmfestival), Echo des vorbeirauschenden Zuges, Echo= gleich zunehmende Zuschauerzahlen, weil schneller zu erreichen...
Aber wie könnte man das alles unter einen Hut bringen? Meine bisherige Version: Vernehmen Sie das Echo? Geht das so?
Danke und schönes Wochenende
Proposed translations
(German)
Proposed translations
11 days
Selected
Klang- und Filmwelten greifbar nah
gem. Diskussionbeitrag
Ich bin der Meinung, hier sollte man sich vom AT lösen, um den im DE Gedanken "einzufangen" (und das Filmfestival nicht unter den Tisch fallen zu lassen).
Ich bin der Meinung, hier sollte man sich vom AT lösen, um den im DE Gedanken "einzufangen" (und das Filmfestival nicht unter den Tisch fallen zu lassen).
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Anja.
Vielen Dank auch für die anderen Beiträge."
5 mins
Hört Ihr/hören Sie die Schwingungen vom Echo ?
ok
8 mins
Hören Sie das Echo?
mehrere Deutungsmöglichkeiten
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-04-28 16:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
und trotzdem klingt für mich "Vernehmen" altmodisch
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2012-04-28 16:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
Hören hat nicht nur mit Ohren und Schall zu tun ...
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2012-04-28 16:22:40 GMT)
--------------------------------------------------
und trotzdem klingt für mich "Vernehmen" altmodisch
--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2012-04-28 16:46:09 GMT)
--------------------------------------------------
Hören hat nicht nur mit Ohren und Schall zu tun ...
Note from asker:
Ja, so war meine Überlegung auch. Vernehmen und hören sind ja eigentlich fast Synonyme. Ich hatte "vernehmen" gewählt, weil ich glaube, dass es mehr ist als nur einfach akustisch wahrnehmen, und dachte, dass ich dadurch das "Vibrieren" unterbringen könnte, das mir auf Deutsch nicht so recht zu passen scheint |
Peer comment(s):
neutral |
Elke Fehling
: Das ist eine wörtliche Übersetzung, die so überhaupt nicht ansprechend klingt. Hilft der Fragestellerin aber vielleicht beim Verständnis
1 day 5 hrs
|
51 mins
Jetzt hört man die Klänge schon von weitem.
Ich bin nicht sicher, ob die Übersetzung als Frage hier wirklich passender wäre.
46 mins
Musik liegt jetzt überall in der Luft! Macht Euch auf Freunde!
Mit der Eröffnung der schnellen Bahnlinie liegt Belfort nur noch 50 Minuten von Dijon, zwei ein Viertel Stunden von Paris und zwei Stunden fünfundzwanzig von Lyon entfernt. Da seid Ihr ganz schnell da, wo wirklich was los ist!
Begründung:
Das muss ein bisschen frei sein und idiomatisch kreativ - das soll schließlich Leute anlocken.
--------------------------------------------------
Note added at 52 Min. (2012-04-28 16:52:00 GMT)
--------------------------------------------------
Nach diesem 'Aufreißer' würde eine sachliche Beschreibung der Festivals und aller weiteren Attraktionen von Belfort folgen.
PS zum Sonntag Abend:
An Belfort habe ich folgende Erinnerung:
Eine Redensart besagt, dass alle Straße nach Rom führen würden.
Als Kind fiel mir in Belfort auf, dass in Frankreich die Stadt 'Centre' überall leicht zu erreichen ist ("Centre Ville").
Peer comment(s):
neutral |
Rolf Kern
: Fehlt da nicht ein Komma vor "Freunde"? Man kann sich doch nicht auf Freunde aufmachen.
2 hrs
|
Du hast Recht, Rolf, ich habe hier zu schnell und zu oberflächlich geantwortet! Gruß, W.
|
|
neutral |
Elke Fehling
: Klingt wie eine Einladung zum Musikantenstadel: etwas altbacken
1 day 5 hrs
|
1 hr
Haben Sie/Dich die Echowellen schon erreicht?
Spüren Sie /Spürst Du, wie alles vibriert?
+2
2 hrs
Ich würde absolut nicht vom Echo sprechen
Kriegt Ihr den Sound mit..Er schallt rüber. Es ist doch absolut altbacken vom Echo zu sprechen.. Sorry
Peer comment(s):
agree |
Clarissa Hull
: Kriegt ihr den Sound mit - total! Warum nicht als kudoz Eintrag?
4 hrs
|
agree |
Elke Fehling
: finde ich auch. "Sound" ist gut. Oder weiter unten die "Vibes" auch.
1 day 3 hrs
|
Mit Musikantenstadel hast Du mir schon etwas aus dem Herzen gesprochen.;-) Aber sagt man wirklich Vibes? Ich bin noch bei Good Vibrations.
|
3 hrs
French term (edited):
Entendez-vous vibrer l\'echo?
Spüren Sie schon die Vibes?
Warum nicht etwas "Neudeutsches".. ? ;-)
Discussion
Ich bin inzwischen auch überzeugt, dass Echo nicht so gut ist (auch wenn darüber von Resonanzen die Rede war). Aber Sound und Klänge schließt das Filmfestival aus. Und die Idee, dass die Veranstaltungen immer mehr Anklang finden, geht verloren (aber vielleicht habe ich ja auch überinterpretiert). Vibes finde ich gut, bin mir aber nicht sicher, ob der Begriff im Zusammenhang mit Filmen verwendet wird (außer wenn es um Filmmusik geht). Mir gefällt Anjas Idee. Möchtest du deinen Vorschlag noch eingeben, Anja?