Glossary entry

French term or phrase:

plan d'attaque

Dutch translation:

aanvalsplan

    The asker opted for community grading. The question was closed on 2012-04-20 14:54:10 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)
Apr 17, 2012 11:43
12 yrs ago
French term

plan d'attaque

Non-PRO French to Dutch Medical Food & Drink produits diététiques
Le “PLAN D’ATTAQUE” veut dire que les gélules sont très riches en actifs et qu’elles permettent d’attaquer directement le problème de cellulite. Le “PLAN D’ENTRETIEN” veut dire que les gélules ont été étudiées pour être utilisées après “LE PLAN D’ATTAQUE”, afin d’entretenir les effets anticellulite générés par “LE PLAN D’ATTAQUE”. C’est pour cela que ça s’appelle “PLAN D’ENTRETIEN”.
Proposed translations (Dutch)
4 +2 aanvalsplan
3 +1 bestrijdingsplan
3 Startplan

Proposed translations

+2
7 mins
Selected

aanvalsplan

Gewoon letterlijk
Peer comment(s):

agree Steven Mertens : Dacht ik ook... En dus ook "Onderhoudsplan" voor "Plan d'entretien"
8 mins
Zeker en vast
agree zerlina
16 hrs
Dank je wel
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+1
21 mins

bestrijdingsplan

In de gegeven context wordt wellicht eerder gesproken van 'bestrijden' dan 'aanvallen'.

Voorbeeld:

"cellulitis bestrijden

Heeft u ook last van die hinderlijke cellulitis? Met de nieuwe CelluTite behandeling gaat u echt de strijd aan met cellulite. Voor we cellulitis gaan bestrijden eerst in het kort hoe cellulite ontstaat."
(http://www.kliniekveldhoven.nl/cellulitis-bestrijden.html)

Misschien daarom hier beter 'bestrijdingsplan' dan het wat al te martiale 'aanvalsplan'.

--------------------------------------------------
Note added at 1 uur (2012-04-17 12:51:05 GMT)
--------------------------------------------------

Bovendien wordt er gesproken van « attaquer [...] le problème ».
Welnu, problemen laten zich niet aanvallen, maar bestrijden.
Peer comment(s):

neutral Jan Willem van Dormolen (X) : "plan d'attaque" is een vaste uitdrukking, evenals "aanvalsplan". "Bestrijdingsplan" is een nieuwvorming. Mag, maar is niet nodig.
2 hrs
agree Sonja Lathouwers
5 hrs
Something went wrong...
5 hrs

Startplan

Dit is dan wel geen letterlijke vertaling, maar in de onderscheiding van de 2 "behandelingen", zouden we van een startfase, "startplan" kunnen spreken en van "het aanpakken van het cellulitisprobleem ", om vervolgens over te gaan naar "het onderhoudsplan".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search