This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Apr 16, 2012 13:15
12 yrs ago
1 viewer *
English term

up to print

English to Polish Tech/Engineering Automotive / Cars & Trucks
W zdaniu:
"3rd step: written statement of the ownership’s transfer to Company X of the tool that can produce parts up to print."

Na początku wyszczególnione są 3 etapy płatności za produkcję narzędzia wykonującego podzespoły dla ciężarówki:

1st step: 20% (X eur) after tool project/documentation submission
2nd step: 40% (2X eur) after delivery of first functional parts from finished tool
3rd step: 40% (2X eur) after final PPAP of parts from finished tool

(ten trzeci etap przetłumaczyłem tak: 40% (2X eur) po ostatecznym zatwierdzeniu do produkcji seryjnej części pochodzących z gotowego narzędzia)

Po czym podane są rodzaje oświadczeń, które zleceniobiorca ma wystawić zleceniodawcy po otrzymaniu kolejnych płatności:

1st step: written statement of the ownership’s transfer to Company X of tool project
2nd step: written statement of the ownership’s transfer to Company X of the tool that can produce functional parts
3rd step: written statement of the ownership’s transfer to Company X of the tool that can produce parts up to print.

Chodzi o to ostatnie wyrażenie "up to print". Będę wdzięczny za pomoc, pozdrawiam.

Discussion

Polangmar Apr 16, 2012:
Spytałbym klienta o znaczenie tego wyrażenia.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search