Mar 30, 2012 08:26
12 yrs ago
1 viewer *
English term

in and out into my ears

Non-PRO English to French Other General / Conversation / Greetings / Letters
As testimonies on their website illustrate, this unbalanced power and control can manifest in psychological, physical, or sexual violence, and that female employers can also be abusive. “He would put in and out his private parts into my bottom, in and out into my ears. Whenever I protested, he would cut off my one month salary” reports one domestic worker, while another shares how “My employer would poke my eyes until bruised with every little mistake. As I cried of pain, she would tell me, in this country I could not cry, if I cry, police will catch me.

Texte général sur les traitements infligés à des sans-papiers. Je comprends la menace de viol de la première partie de la phrase, mais je ne vois pas le rapport avec les oreilles. Comment comprenez-vous cette phrase? Merci de votre aide, c'est assez urgent.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (2): Tristan Jimenez, Sara M

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Frederic Maubon Mar 30, 2012:
Peut être une pratique avec la langue, pas toujours agréable quand c'est forcé !!
Fabien T&T Mar 30, 2012:
C'est pourtant bien ce qui est écrit... Mettre autre chose serait trahir le texte à mon sens, bonne chance!
Valérie Cromphaut (asker) Mar 30, 2012:
mchd, je pense que c'est en effet possible, j'espère avoir plusieurs avis avant cet après-midi afin de pouvoir suggérer quelque chose à mon client...
Valérie Cromphaut (asker) Mar 30, 2012:
Cela n'a en effet pas beaucoup de sens mais peut-on demander à une personne capable de telles menaces d'être sensé? Je souhaite juste avoir un avis et si vous pensez réellement qu'il est possible que cet homme la menace de "pénétrer" ses oreilles... Je sais c'est un peu hallucinant...
mchd Mar 30, 2012:
est-ce que l'on pourrait l'interpréter comme : de près ou de loin, me "criant dessus" ?

Proposed translations

+2
3 mins
Selected

il entrait et sortait

...

--------------------------------------------------
Note added at 4 mins (2012-03-30 08:30:54 GMT)
--------------------------------------------------

Texte un peu difficile... bon courage...
Peer comment(s):

neutral mchd : cela n'a guère de signification ...
5 mins
le traducteur doit traduire, pas trahir... Ce n'est qu'une proposition, si vous avez mieux...
agree Letredenoblesse : il rentrait et sortait son pénis dans mes oreilles. ( crûment parlant, je ne vois pas tous les bijoux de famille rentrer dans un orifice auditif..)
3 hrs
agree Aurerog : d'accord avec Agnès. Bon courage aussi pour la traduction...
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
32 mins

abuser physiquement et oralement

Une suggestion, pour rester soft..
Peut-être qu'elle se sent abusée oralement, elle se fait "violer [oralement] les oreilles". Ça n'a pas vraiment de sens tout ça..
Bon courage

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2012-03-30 09:00:47 GMT)
--------------------------------------------------

ou "verbalement"..
Something went wrong...
2 days 9 hrs

de me l'enfoncer dans les oreilles et de le ressortir

La traduction de "private parts" est bien "parties génitales ou intimes".

La première description est très claire et la reprise de "in and out into my ears" ne laisse pour moi aucun doute sur les sévisses subies par cette personne même si cela nous paraît impossible. Le would fréquentatif marque bien l'habitude comportementale du tortionnaire que l'on peut traduire par "il avait l'habitude/pour habitude d'...".

Il y a bien d'autres traductions possibles pour décrire de telles choses. J'ai choisi de rester près du texte car je crois que c'est plus adapté aux témoignages où l'on demande aux plaignants d'être clairs.
(Les tortionnaires ont malheureusement l'imagination fertile)

Tout cela est très difficile à écrire ; bon courage !
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search