Mar 21, 2012 21:34
12 yrs ago
3 viewers *
Italian term

decreto dirigenziale

Italian to Russian Law/Patents Law (general)
Подскажите, пожалуйста, чему соответствует "decreto dirigenziale" в русском?
У меня по тексту есть краткая ссылка на док из Минздрава для одной фирмы, разрешающий ведение деятельности по производству БАДов.

Заранее спасибо!
Proposed translations (Russian)
3 см. объяснение

Proposed translations

11 hrs
Selected

см. объяснение

Согласно итальянской Википедии, термин decreto dirigenziale является синонимом терминов "determinazione", "provvedimento". Т.е. речь идет о решении, принятом руководителем какого-либо органа (государственного органа или предприятия):

È invalso l'uso di denominare determinazione (spesso nella prassi abbreviato in "determina") il provvedimento adottato dal dirigente nella sua qualità di organo dell'amministrazione, sebbene tale uso non sia omogeneo tra le varie amministrazioni (in alcune - tra le quali le amministrazioni statali - si usa la denominazione decreto dirigenziale; in altre si usa il termine generico "provvedimento").

В России также существуют разные распорядительные документы, которые имеют разное название, в зависимости от органа, их издавшего, а также от содержания самого документа:
постановление, приказ, указание, решение, распоряжение.
Министерство обычно издает постановление, распоряжение или принимает решение. НО: в РФ лицензированием деятельности по производсту БАД/отзывом лицензии занимаются органы госсанэпидслужбы, а не само Министерство здравоохранения.

Поэтому термин decreto dirigenziale можно перевести следующим образом:

- решение (о выдаче лицензии на производство БАД)
- разрешение (на производство БАД)
- лицензия (на производство БАД)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2012-03-22 10:37:36 GMT)
--------------------------------------------------

Для Autorizzazione в России зачастую используется термин "лицензия на..."
Note from asker:
Ольга, спасибо! Я тоже прочитала объяснение на итальянском, и пока остановилась на "разрешении", поскольку у меня в OGGETTO значилось: .....decreto autorizzazione stabilimento dell'Impresa XXX. Autorizzazione меня и склонило к "разрешению".
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search