Glossary entry

English term or phrase:

on a recurring and non-recurring basis

German translation:

einmalig oder wiederkehrend

Added to glossary by Andrea Hauer
Mar 20, 2012 14:17
12 yrs ago
2 viewers *
English term

on a recurring and non-recurring basis

English to German Bus/Financial Accounting Jahresabschluss irischer Fonds (plc)
The following tables summarise the inputs used to value the sub funds’ financial instruments measured at fair value ***on a recurring and non-recurring basis*** as at 31 December 2011:

Übersetzung des Satzes ohne den eingesternten Teil:

Die folgenden Tabellen zeigen eine Übersicht über die Parameter, die bei der Bestimmung des Werts der zum beizulegenden Zeitwert zu bewertenden Finanzinstrumente zum 31. Dezember 2011 verwendet wurden.

Wäre für sachdienliche Hinweise dankbar :-))
Change log

Mar 21, 2012 22:27: Andrea Hauer Created KOG entry

Discussion

Andrea Hauer (asker) Mar 21, 2012:
Zur Info, Korrektur: Bin nun an anderer Stelle drauf gestoßen, dass ich einen Bezugsfehler in meiner Übersetzung eingebaut habe und "measured at fair alue on a recurring and non-recurring basis" zusammengehört. Also endgültige Fassung nun:
Folgende Parameter wurden zum 31. Dezember 2011 zur Bestimmung des Werts der Finanzinstrumente, die einmalig oder wiederkehrend zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten sind, herangezogen:
Andrea Hauer (asker) Mar 21, 2012:
Vielen Dank euch allen, Ich habe mich entschieden, das eher sinngemäß wie folgt zu übersetzen:
Folgende Parameter wurden (einmalig oder mehrfach) zum 31. Dezember 2011 zur Bestimmung des Werts der Finanzinstrumente, die zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten sind, herangezogen:
(Die Tabelle folgt dann direkt, also spare ich mir das alles von wegen Tabelle und Übersicht ;o))
Andrea Hauer (asker) Mar 20, 2012:
Danke euch allen! Ist das aber nicht sehr komisch formuliert (auf deutsch zumindest) und würde man dann nicht eher sagen: "Parameter, die einmalig oder regelmäßig verwendet wurden" (oder so ähnlich)?

Proposed translations

+1
41 mins
Selected

einmalig oder wiederkehrend

Crucify me for an attempt at grabbing points, but this is how the English language works. Where German speakers would say "Mache ich regelmäßig" English speakers would say "I do this on a regular basis" and so on and so forth.

Die folgenden Tabellen enthalten eine Übersicht über die Parameter, die bei der Bestimmung des Werts der zum beizulegenden Zeitwert zu bewertenden Finanzinstrumente zum 31. Dezember 2011 einmalig oder wiederkehrend angewendet wurden.
Note from asker:
Vielen Dank, das denke ich auch - brauchte nur nochmal eine Bestätigung :-)
Peer comment(s):

agree Daniel Gebauer : mit und ohne Einmaleffekte
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank, so hört es sich schon "deutscher" an :-)"
+5
5 mins

auf wiederkehrender und nicht-wiederkehrender Basis

Den Satz könntest du evtl. so verkürzen:

Die folgenden Tabellen zeigen eine Übersicht über die Parameter, die bei der Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts der Finanzinstrumente auf wiederkehrender und nicht-wiederkehrender Basis zum 31. Dezember 2011 verwendet wurden.
Peer comment(s):

agree Steffen Walter : "nichtwiederkehrend" ohne Bindestrich (oder auseinander geschrieben, aber das sieht m. E. etwas komisch aus)
4 mins
agree Katja Schoone
5 mins
agree Nicole Oberholzer
6 mins
agree Annett Hieber
36 mins
agree Ramey Rieger (X)
3 hrs
Something went wrong...
11 mins

auf einmaliger wie auch wiederkehrender Grundlage

wäre mein Vorschlag
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search