Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
on a recurring and non-recurring basis
German translation:
einmalig oder wiederkehrend
Added to glossary by
Andrea Hauer
Mar 20, 2012 14:17
12 yrs ago
2 viewers *
English term
on a recurring and non-recurring basis
English to German
Bus/Financial
Accounting
Jahresabschluss irischer Fonds (plc)
The following tables summarise the inputs used to value the sub funds’ financial instruments measured at fair value ***on a recurring and non-recurring basis*** as at 31 December 2011:
Übersetzung des Satzes ohne den eingesternten Teil:
Die folgenden Tabellen zeigen eine Übersicht über die Parameter, die bei der Bestimmung des Werts der zum beizulegenden Zeitwert zu bewertenden Finanzinstrumente zum 31. Dezember 2011 verwendet wurden.
Wäre für sachdienliche Hinweise dankbar :-))
Übersetzung des Satzes ohne den eingesternten Teil:
Die folgenden Tabellen zeigen eine Übersicht über die Parameter, die bei der Bestimmung des Werts der zum beizulegenden Zeitwert zu bewertenden Finanzinstrumente zum 31. Dezember 2011 verwendet wurden.
Wäre für sachdienliche Hinweise dankbar :-))
Proposed translations
(German)
4 +1 | einmalig oder wiederkehrend | A. & S. Witte |
3 +5 | auf wiederkehrender und nicht-wiederkehrender Basis | Olaf Reibedanz |
4 | auf einmaliger wie auch wiederkehrender Grundlage | Expertlang |
Change log
Mar 21, 2012 22:27: Andrea Hauer Created KOG entry
Proposed translations
+1
41 mins
Selected
einmalig oder wiederkehrend
Crucify me for an attempt at grabbing points, but this is how the English language works. Where German speakers would say "Mache ich regelmäßig" English speakers would say "I do this on a regular basis" and so on and so forth.
Die folgenden Tabellen enthalten eine Übersicht über die Parameter, die bei der Bestimmung des Werts der zum beizulegenden Zeitwert zu bewertenden Finanzinstrumente zum 31. Dezember 2011 einmalig oder wiederkehrend angewendet wurden.
Die folgenden Tabellen enthalten eine Übersicht über die Parameter, die bei der Bestimmung des Werts der zum beizulegenden Zeitwert zu bewertenden Finanzinstrumente zum 31. Dezember 2011 einmalig oder wiederkehrend angewendet wurden.
Note from asker:
Vielen Dank, das denke ich auch - brauchte nur nochmal eine Bestätigung :-) |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank, so hört es sich schon "deutscher" an :-)"
+5
5 mins
auf wiederkehrender und nicht-wiederkehrender Basis
Den Satz könntest du evtl. so verkürzen:
Die folgenden Tabellen zeigen eine Übersicht über die Parameter, die bei der Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts der Finanzinstrumente auf wiederkehrender und nicht-wiederkehrender Basis zum 31. Dezember 2011 verwendet wurden.
Die folgenden Tabellen zeigen eine Übersicht über die Parameter, die bei der Bestimmung des beizulegenden Zeitwerts der Finanzinstrumente auf wiederkehrender und nicht-wiederkehrender Basis zum 31. Dezember 2011 verwendet wurden.
Peer comment(s):
agree |
Steffen Walter
: "nichtwiederkehrend" ohne Bindestrich (oder auseinander geschrieben, aber das sieht m. E. etwas komisch aus)
4 mins
|
agree |
Katja Schoone
5 mins
|
agree |
Nicole Oberholzer
6 mins
|
agree |
Annett Hieber
36 mins
|
agree |
Ramey Rieger (X)
3 hrs
|
11 mins
auf einmaliger wie auch wiederkehrender Grundlage
wäre mein Vorschlag
Discussion
Folgende Parameter wurden zum 31. Dezember 2011 zur Bestimmung des Werts der Finanzinstrumente, die einmalig oder wiederkehrend zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten sind, herangezogen:
Folgende Parameter wurden (einmalig oder mehrfach) zum 31. Dezember 2011 zur Bestimmung des Werts der Finanzinstrumente, die zum beizulegenden Zeitwert zu bewerten sind, herangezogen:
(Die Tabelle folgt dann direkt, also spare ich mir das alles von wegen Tabelle und Übersicht ;o))