Glossary entry

Danish term or phrase:

Opgørelsestidspunktet

English translation:

demerger record effective date; demerger record date, settlement date

Added to glossary by Charlesp
Mar 20, 2012 08:50
12 yrs ago
Danish term

Opgørelsestidspunktet

Danish to English Law/Patents Law (general)
From the text of the regulation:

"opgørelsestidspunktet, der er datoen for beregning af ombytningsforholdet mellem andele i den enhed, der skal spaltes og den modtagende enhed,"

My thinking is to translate the term Opgørelsestidspunktet as ""date of implementation" -- but perhaps there is a generally accepted term for this event as specified in the Danish legislation.

Any suggestions or comments?


From text in the Bekendtgørelse om fusion og spaltning af investeringsforeninger m.v.
(https://www.retsinformation.dk/Forms/R0710.aspx?id=137623)

Proposed translations

4 hrs
Selected

(demerger) record or effective date

accounting cut-off date looked a contender at first sight, but apparently not in a split-off or demerger context
Example sentence:

Date of execution of the corporate demerger agreement. May 20, 2011. Scheduled date of the corporate demerger (effective date). www.olympus-global.com/en/corc/ir/tes/pdf/nr110520.pdf

Upon this Scheme becoming effective, in terms of Demerger Effective Date, Members of KAL on the Demerger Record Date www.flykingfisher.com/investor-relations.aspx

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
51 mins

determination date

A suggestion. Either way though it's the date of calculation not implementation!
Note from asker:
Nice point! Thanks.
Something went wrong...
1 hr

calculation date

--
Something went wrong...
2 hrs

settlement date

:o)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search