Mar 19, 2012 10:37
12 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term

עובר

Hebrew to English Tech/Engineering Law: Contract(s) agreements
...מובהר, כי הסכומים ששולמו לקבלן **עובר ** למועד חתימת ההסכם
It is clarified that the amounts paid to the Contractor ** to the date of signing the Agreement
Maybe "through": through to the date... or beyond the date???

I don't think it's "prior to" because the ST could have said לפני, קודם for that, not עובר.

No need to post the other Kudoz for עובר, I participated in it and am looking for alternatives.
Proposed translations (English)
4 +1 before

Discussion

Lingopro (asker) Mar 19, 2012:
I see your point... I think legalese should be updated :-)

It's about offsetting amounts - but I like your take on carry over.
In reading the sentence again, I see why it is most likely "prior to".
The sentence says:
מובהר, כי הסכומים ששולמו לקבלן עובר למועד חתימת ההסכם בקשר עם חומרים יקוזזו מהסכום שישולם לקבלן על פי סעיף איקס לעיל
Shai Navé Mar 19, 2012:
I do belive that this means prior to It is a bit of an awkward phrasing, but in the legal context it probably just means the amount paid prior to the signing of the agreement (the author insisting on using the legal Jargon instead of simplifying things by writing לפני, קודם, etc.).

Also, though less likely, it could mean Carry Over, the amounts paid are carried over to the date of signing, hence, are considered as advances and not extra payments and/or bonuses of sorts.

Proposed translations

+1
33 mins
Selected

before

You could simply use 'before the time of signing the agreement'.
Peer comment(s):

agree emmess2000
19 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search