Mar 19, 2012 10:37
12 yrs ago
1 viewer *
Hebrew term
עובר
Hebrew to English
Tech/Engineering
Law: Contract(s)
agreements
...מובהר, כי הסכומים ששולמו לקבלן **עובר ** למועד חתימת ההסכם
It is clarified that the amounts paid to the Contractor ** to the date of signing the Agreement
Maybe "through": through to the date... or beyond the date???
I don't think it's "prior to" because the ST could have said לפני, קודם for that, not עובר.
No need to post the other Kudoz for עובר, I participated in it and am looking for alternatives.
It is clarified that the amounts paid to the Contractor ** to the date of signing the Agreement
Maybe "through": through to the date... or beyond the date???
I don't think it's "prior to" because the ST could have said לפני, קודם for that, not עובר.
No need to post the other Kudoz for עובר, I participated in it and am looking for alternatives.
Proposed translations
+1
33 mins
Selected
before
You could simply use 'before the time of signing the agreement'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thank you."
Discussion
It's about offsetting amounts - but I like your take on carry over.
In reading the sentence again, I see why it is most likely "prior to".
The sentence says:
מובהר, כי הסכומים ששולמו לקבלן עובר למועד חתימת ההסכם בקשר עם חומרים יקוזזו מהסכום שישולם לקבלן על פי סעיף איקס לעיל
Also, though less likely, it could mean Carry Over, the amounts paid are carried over to the date of signing, hence, are considered as advances and not extra payments and/or bonuses of sorts.