Glossary entry

English term or phrase:

in the clear light

Spanish translation:

en la límpida luz

Added to glossary by fionn
Mar 15, 2012 04:26
12 yrs ago
1 viewer *
English term

in the clear light

English to Spanish Art/Literary Poetry & Literature in the clear light
Hola, me gustaría que me orientaran para traducir lo siguiente:
"Undulating lines of dark cypresses and pine separated the pastel fields sloping down for miles, a demonstration, in the clear light that everyone seems to remember from Provence, of how many rich tones can come under the single word "green."

No sé si debo tomar "in the clear light" literalmente o denota algo más, como, a toda luz, evidentemente, etc.

Espero puedan ayudarme.
Gracias.
Change log

Mar 21, 2012 06:00: fionn Created KOG entry

Discussion

claudia16 (X) Mar 15, 2012:
yo creo que literalmente se refiere a la luz y la clave está en el texto que sigue "of how many rich tones can come under the single word "green."
que es precisamente a lo que está aludiendo la luz de la frase anterior
Marta Moreno Lobera Mar 15, 2012:
No creo que mi traducción "oculte" nada. Saludos:)
fionn Mar 15, 2012:
Entiendo muy bien tu punto, Mercedes. Sin embargo, no me parece que el hecho que un texto sea literario nos libera de la obligación de atender minuciosamente al sintaxis del inglés, o que nos permite traducir cualquier cosa que nos sugiere. Si fuera un poema, quizá... Pero la frase es bastante 'clara' (if you'll excuse the pun), sin ambigüedades, y como hablante nativo simplemente no 'escucho' este doble sentido. Más bien, temo que la traducción que ofreces con la oración completa sólo logra ocultar el énfasis del autor sobre el efecto de la luz en nuestra percepción de los colores. ¿O no estás de acuerdo que éste es el sentido primordial, tomando en cuenta la larga historia de comentarios acerca de la luz y Provenza? Regards, Fionn ;)
Marta Moreno Lobera Mar 15, 2012:
En el caso de un texto poético, pocas referencias te puedo ofrecer... Me estoy guiando por el contexto y por la recurrencia de los autores a utilizar licencias de estilo en sus obras. A mi entender, el término no tendría un sentido objetivo únicamente, sino también un sentido figurado o metafórico.

"una demostración, que (claramente/a la luz del día) todos parecen recordar de Provenza, de la riqueza de tonalidades que se engloban dentro de una única palabra, "verde". Saludos :)
fionn Mar 15, 2012:
@mercedes Hola! Bueno, no dudo de que cada quien lo puede entender a su gusto, pero me gustaría saber cómo justificas tu interpretación? Cuál es tu razonamiento? La oración simplemente no requiere ni sugiere un sentido figurativo. Por lo general soy más cauteloso, pero en este caso me atrevería a decir que estoy 99.9% seguro de eso!
Me parece que tendría que decir algo como '...with the clarity provided by the light of Provence...' para que se entiende así. Lo estoy señalando para el beneficio del que pregunta, ya que existen respuestas muy divergentes. Saludos!
Marta Moreno Lobera Mar 15, 2012:
Gracias Fionn por tus comentarios. Yo, sin embargo, sí que lo puedo entender en sentido figurativo. Saludos.
fionn Mar 15, 2012:
sintaxis La expresión equivalente a 'a toda luz'/'a la luz del día' en inglés sería justamente 'in the clear light of day', como en el ejemplo de Mercedes. Pero el texto no viene así, y por el sintaxis es imposible interpretarlo así. "...in the clear light that everyone..." no es una expresión figurativa, sino refiere literalmente a la luz. Aparte, existe un gran precedente histórico para hablar de la luz de Provenza en estos términos.

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

en la límpida luz

Está hablando de la calidad de la luz, nada más. La famosa luz de Provence que inspira a pintores...
Example sentence:

"The light in Provence - inspiring artists and amateurs for generations "

"Las figuras de Rafael se bañan uniformemente en la límpida luz solar de un tibio día de veran"

Peer comment(s):

neutral Javier Wasserzug : Provenza, en español
25 mins
Bueno, digamos que estoy poniendo el nombre del lugar en francés, y de todas formas eso no forma parte de la respuesta... ¿Qué te parece la respuesta? ;)
agree Charles Davis : Well I like it, however you spell Provence, and I completely agree with the interpretation. "Límpido" is just right, clean and clear, and much better preposed here, as you have it. You deserve the "agree" for that alone!
6 hrs
Thank you Charles, how kind!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
3 hrs

a todas luces

yo entiendo que es una demostración, a todos luces, de los muchos matices que la palabra verde puede adoptar en Provenza
Peer comment(s):

agree Rosmu
3 hrs
gracias, Rosmu!!!
agree Emiliano Pantoja
22 hrs
¡Gracias, Emiliano! Un saludo.
Something went wrong...
4 hrs

en la luz cristalina

Para dar una idea de pureza de la famosa luz de "Provence"
Something went wrong...
+1
5 hrs

en la luz diáfana

x
Peer comment(s):

agree Rafael Molina Pulgar
4 hrs
Gracias Rafael
Something went wrong...
+1
6 hrs

a la luz del día

Yo creo que el original "in the clear light" denota tanto "a plena luz, a la luz del día" como "evidentemente, claramente" por lo que deberíamos utilizar una expresión que transmitiera este doble sentido.

Véase el sentido figurado de "in the clear light" en este texto,

"the Irish Presidency to convene another Convention without delay to ascertain ***in the clear light*** of day whether it is still possible to reach agreement."

"De ser así, exigimos a la Presidencia irlandesa que convoque otra Convención sin demora para determinar ***a la luz del día*** si aún es posible alcanzarlo."

http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//...
Peer comment(s):

agree evelyn beltrán : si con la luz del dia
5 hrs
Gracias Evelyn.
Something went wrong...
2 days 21 hrs

bajo la luz del sol

Saludos.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search