Mar 13, 2012 23:38
12 yrs ago
4 viewers *
English term

orders produced to stock

English to Polish Other Transport / Transportation / Shipping
Orders that are produced to stock are easier to transport economically compared with those that are produced on demand. Orders in stock have minimal waiting time and can be quickly and efficiently loaded on the truck. Orders produced very close to the expected receiving date are more likely to become urgent deliveries which are more expensive to ship because of a possible premium charged by the transport supplier for a short order lead-time, and the increased risk of less efficient shipments (due to less time to plan efficient combinations).

Discussion

Roman Kozierkiewicz Mar 15, 2012:
Jeśli nie zauważył? Jeśli Polangmar nie zauważył, że jest literówka (mała być sprzeczność - to nie trudno było się domyślec) - to nie szkodzi -ale problem pozostaje problemem.
Polangmar Mar 14, 2012:
Roman Kozierkiewicz napisał: "...która stoi z przecznością..."
Nie mogę znaleźć słowa "przeczność" w żadnym słowniku - czy mógłbym więc prosić o wyjaśnienie jego znaczenia (lub znaczenia całego wyrażenia "stać z przecznością")?
Roman Kozierkiewicz Mar 14, 2012:
Ciekawe Ciekawe jak można dać "agree" do propozycji, która stoi z przecznością z własną propozycją - to jest zadziwiające!

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

produkcja na skład

Produkcja na skład (magazyn) (en: MTS make-to-stock)
To jest najbardziej tradycyjna strategia produkcji. W programie są
wszystkie niezbędne mechanizmy aby skutecznie i efektywnie produkować na magazyn.
Zadania produkcyjne wyznaczane są przez prognozy i wskaźniki stanów minimalnych asortymentu.
http://trawers.tres.pl/trdok/fil_manufacturingbusinessproduc...

Zarządzanie Produkcją
Moduł oparty na koncepcji MRP II, obsługujący zadania produkcyjne takie np. jak: produkcja na skład (make-to-stock), produkcja na zamówienie (make-to-order), montaż na zamówienie (assemble-to order) czy konstrukcja na zamówienie (engineer-to-order).
http://www.scala.net/poland/produkty/scm.asp
Peer comment(s):

disagree Polangmar : Produkcji się nie transportuje ("...are easier to transport..."), nawet "w różnych kombinacjach (pojawiających się w sieci): na zapas, na magazyn, na skład". || Gdybym był przekonany o mojej racji, to raczej nie zgodziłbym się z drugą odpowiedzią?
9 mins
Życzę nieustającego przekonania, że tylko ty masz rację. :-)
agree yastee : Produkcję, w sensie wyprodukowane wyroby, się właśnie transportuje. Np. cała produkcja została sprzedana na pniu. Nie transportuje się czynności (czasownika), a nie wyniku tej czynności (rzeczownika).
8 hrs
agree Iwona Szymaniak
4 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
45 mins

zamówienia realizowane/generowane na podstawie stanów magazynowych

Peer comment(s):

agree Roman Kozierkiewicz
9 hrs
agree maciejm
9 hrs
agree bartek : Jasne
10 hrs
agree Polangmar
12 hrs
disagree yastee : jak w poprz. odp. + wielkość zapasów (stanów mag.) nie ma nic do tego // Czy generowane (zamawiane) czy realizowane (produkowane) i na podstawie czyich stanów magazynowych - klienta (zamawiającego) czy producenta (dostawcy?) A jak klient jest detaliczny?
21 hrs
Something went wrong...
-2
22 hrs

produkcja seryjna

produkcja seryjna, np. garnitury gotowe - w przeciwieństwie do produkcji na zamówienie, np. garniturów na miarę

--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2012-03-14 22:06:20 GMT)
--------------------------------------------------

'produkcja na skład' - też jest dobrze

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2012-03-14 23:33:35 GMT)
--------------------------------------------------

do Polangmar:
I.
ORDERS to tu: wewnętrzne zlecenia produkcji partii produkcyjnej, wystawiane przez dział planowania do działu produkcji (w tej samej fabryce), a nie zlecenia przewozów.
Uzas.: 1/ zleceń przewozu się nie produkuje 2/ gdyby orders produced znaczyło zlecenia wystawiane, to wówczas bez sensu byłaby dalsza część zdania tzn. are more likely to become urgent. Bo już w momencie wystawienia zlecenia przewozu byłoby ono albo pilne albo nie pilne i nie byłoby mniej czy bardziej likely to become urgent.

II. Orders... are easier to transport....
Zlecenia przewodu są łatwiejsze do przewozu? To druki zleceń się wiezie? Z drukarni chyba... Zlecenia mogą być łatwiejsze do wykonania, ale nie do przewozu (nawet jak są to zlecenia przewozu)

--------------------------------------------------
Note added at 1 day8 hrs (2012-03-15 08:22:51 GMT)
--------------------------------------------------

'Produkcja na magazyn/na zapas' - to niechlujne słownictwo używane potocznie przez pracowników fabryk i stąd przykłady Polangmar. Nie jest to ścisły, poprawny język logistyki. A to dlatego, że firmy dążą do minimalizowania zapasów, a nie ich maksymalizowania. Równie dobrze można powiedzieć 'na fabryce jest zimno' nie mając wcale na myśli temperatury powyżej dachu fabryki albo 'na fabryce jest awaria'. Jeśli już koniecznie w ten deseń - to produkcja na skład (propozycja Andrzeja M.).
Peer comment(s):

disagree Polangmar : "Orders" to tutaj zlecenia przewozu towarów, a nie produkcja: "Orders produced very close to the expected receiving date are more likely to become urgent deliveries" Zlecenia generowane w terminie b. bliskim daty daty dostawy prawdop. staną się pilnymi...
9 mins
Jeśli chodzi o ścisłość, to przewozi się przedmiot zlecenia przewozu, a nie same zlecenia. A w tym zdaniu ścisłość jest kluczowa.
disagree Aleksandra Wójcik : tak jest!
17 mins
a dlaczego disagree?
Something went wrong...
5 days

zamówienia produkowane na magazyn

Tako rzecze słownik SAPa i w jego okolicach to jest, obawiam się, jedyna prawidłowa wersja.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search