This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Mar 8, 2012 08:23
12 yrs ago
1 viewer *
Italian term

messa in servizio e avviamento

Italian to German Tech/Engineering Environment & Ecology decanter
Quelle: La messa in servizio e l'avviamento della seconda unità, compresi i test di collaudo finale, è avvenuto alla fine del 2011.

Vorschlag: Die Inbetriebnahme der zweiten Einheit, einschließlich der Prüfungen im Rahmen der Endabnahme, fand Ende 2011 statt.

Kontext: Pressemitteilung über den Einbau von zwei Dekantern in einer Kläranlage.

Frage: Wodurch unterscheiden sich 'messa in servizio' und 'avviamento' im gegebenen Kontext? Ist überhaupt eine Unterscheidung erforderlich oder können die Begriffe wie vorgeschlagen mit 'Inbetriebnahme' zusammengefasst werden?

Im Voraus vielen Dank für eure Erläuterungen.

Discussion

Thomas Blicker (asker) Mar 13, 2012:
Vielen Dank für Ihre Unterstützung! Liebe Kolleginnen und Kollegen,

herzlichen Dank für Ihre Unterstützung, die mich auf die Spur des Ausdrucks "Inbetriebnahme und Anlauf" gebracht hat, der im Zusammenhang mit den beschriebenen Anlagen gebräuchlich zu sein scheint.
Christel Zipfel Mar 8, 2012:
Wieso nicht Anlauf? Anlauf ist sozusagen die Aufnahme der Produktion, wenn man bei einer Kläranlage von Produktion sprechen kann.
Regina Eichstaedter Mar 8, 2012:
Eventuell könnte man VIELLEICHT eine Inbetriebnahme und (erstmalige) Nutzung unterscheiden, aber ich würde beide Begriffe auch lediglich mit "Inbetriebnahme" übersetzen.

Proposed translations

1 hr

Inbetriebnahme und Indienststellung/Inbestriebsetzung

alcuni esempi:
http://www.pnn.de/potsdam/8870/
http://germany.jobmonitor.com/jobs-stellenangebote/ref-52074...
http://archiv.tagesspiegel.de/drucken.php?link=archiv/10.03....
oppure avviamento=Inbetriebsetzung
anche un kudoz tedesco-francese, se può esserti utile
http://deu.proz.com/kudoz/german_to_french/engineering_gener...


--------------------------------------------------
Note added at 1 Stunde (2012-03-08 09:37:07 GMT)
--------------------------------------------------

Ich habe mich vertippt: Inbetriebsetzung für avviamento (wäre auch vielleicht die bessere Lösung)
Something went wrong...
5 hrs

Übergabe und Inbetriebnahme

Forse così si esce dall'impasse.
Ich denke, wenn im italienischen Original zwei Begriffe verwendet werden, dann sollte die deutsche Übersetzung dem Rechnung tragen.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search