Glossary entry (derived from question below)
русский term or phrase:
старший по званию/возрасту
английский translation:
superior/elder
Added to glossary by
Judith Hehir
Feb 19, 2012 16:39
12 yrs ago
русский term
старший по званию/возрасту
русский => английский
Искусство/Литература
Литература и поэзия
Диалог из пьесы.
ХХ: Простите, бабушка, можно к вам обратиться?
YY: Я, что, старший по званию?
XX: Нет, но старший, по возрасту?
YY: Ну?
XX Вы не могли бы остановиться?
YY: Я спешу.
Как бы лучше вот это обыграть?
У меня пока получилось так:
YY: Do I look like your senior in rank?
XX: No, perhaps senior in age?
Заранее спасибо за варианты =)
ХХ: Простите, бабушка, можно к вам обратиться?
YY: Я, что, старший по званию?
XX: Нет, но старший, по возрасту?
YY: Ну?
XX Вы не могли бы остановиться?
YY: Я спешу.
Как бы лучше вот это обыграть?
У меня пока получилось так:
YY: Do I look like your senior in rank?
XX: No, perhaps senior in age?
Заранее спасибо за варианты =)
Proposed translations
(английский)
4 +2 | superior/elder | Judith Hehir |
4 +1 | more elevated in status/senior in age | Susan Welsh |
4 +1 | senior in charge/in age | katerina turevich |
4 | См. | Alexander Teplitsky |
4 | см. | e-solutions (X) |
Change log
Feb 24, 2012 16:29: Judith Hehir Created KOG entry
Proposed translations
+2
1 дн 6 час
Selected
superior/elder
See discussion below (minus my pronoun blunder).
Thank you, Angela and Oleksiy.
Thank you, Angela and Oleksiy.
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
9 мин
|
Thanks, Angela!
|
|
agree |
svetlana cosquéric
10 час
|
Thank you, Svetlana.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks once again!"
+1
20 мин
more elevated in status/senior in age
For sure not "rank," unless the babushka is in the Army, which I doubt.
I propose:
Do I look more elevated in status than you?
No, but my senior in age.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-02-19 17:00:56 GMT)
--------------------------------------------------
Or for the first one, you could say "Do I look more prestigious than you?"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-19 17:44:18 GMT)
--------------------------------------------------
Is it a phrase particularly used in the army, or could it be used by any peon addressing a boss? If the former, you could leave "rank," but the context would have to give the English reader some idea of why this is appropriate, since the English "may I ask you a question" does not convey that at all.
I propose:
Do I look more elevated in status than you?
No, but my senior in age.
--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2012-02-19 17:00:56 GMT)
--------------------------------------------------
Or for the first one, you could say "Do I look more prestigious than you?"
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-02-19 17:44:18 GMT)
--------------------------------------------------
Is it a phrase particularly used in the army, or could it be used by any peon addressing a boss? If the former, you could leave "rank," but the context would have to give the English reader some idea of why this is appropriate, since the English "may I ask you a question" does not convey that at all.
Note from asker:
Thanks! Susan, surely, "babushka" is not in the Army. However, she responds with this phrase as the reaction to "Можно к вам обратиться?" That's a typical phrase in the army asking for permission to speak/ask smth |
Army + Any peon addressing a boss =) |
Peer comment(s):
agree |
Angela Greenfield
: senior in rank vs senior in age, for sure. the allusion is with the army (it's a joke, because "разрешите обратиться" is a formal way of addressing a senior officer in the army).
6 час
|
Thanks, Angela, but you should get the credit, not me. Your translations for разрешите обратиться are great. How come you know how they talk in the U.S. Army and I don't? I've seen plenty of movies! :-(
|
10 час
См.
Я за краткость выражений:
YY: Я, что, старший по званию? - Am I your superior?
XX: Нет, но старший, по возрасту? - No, but above in seniority [вопросительный знак не опечатка ли?]
YY: Я, что, старший по званию? - Am I your superior?
XX: Нет, но старший, по возрасту? - No, but above in seniority [вопросительный знак не опечатка ли?]
13 час
см.
YY: Я, что, старший по званию? - What makes you think I'm in charge?
XX: Нет, но старший, по возрасту? - No, not in charge but, perhaps, more senior in age?
XX: Нет, но старший, по возрасту? - No, not in charge but, perhaps, more senior in age?
+1
7 час
senior in charge/in age
XX Hold on, Granny! May I say something?
YY. What, am I your senior in charge?
XX No, but perhaps in age. Are you my senior in age?
XX Go ahead!
YY Would you slow down?
XX I am in great hurry.
or some such
but I don't really sense any military overtones, except an example of elderly hooliganism, call it 'senior hiumour?".
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-02-20 00:09:22 GMT)
--------------------------------------------------
humour
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-02-20 13:19:21 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, now that I look at it again, I realize:
second YY: should be "What, am I THE senior in charge?"
second XX stays the same.
"The senior in charge" would be just that: the most elderly in charge of the group. Like orcas, I suppose. The granny in an orca group leads the way.
YY. What, am I your senior in charge?
XX No, but perhaps in age. Are you my senior in age?
XX Go ahead!
YY Would you slow down?
XX I am in great hurry.
or some such
but I don't really sense any military overtones, except an example of elderly hooliganism, call it 'senior hiumour?".
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-02-20 00:09:22 GMT)
--------------------------------------------------
humour
--------------------------------------------------
Note added at 20 hrs (2012-02-20 13:19:21 GMT)
--------------------------------------------------
Actually, now that I look at it again, I realize:
second YY: should be "What, am I THE senior in charge?"
second XX stays the same.
"The senior in charge" would be just that: the most elderly in charge of the group. Like orcas, I suppose. The granny in an orca group leads the way.
Peer comment(s):
agree |
e-solutions (X)
: I know I suggested my own version but I like yours, too!
6 час
|
Thank you!
|
Discussion
2 Judith, agree with Anglea. You should post it.
No, but what about your elder?