Glossary entry

English term or phrase:

if he meant it

Italian translation:

se lo pensava sul serio/parlava seriamente

Added to glossary by Francesca Siotto
Feb 15, 2012 09:00
12 yrs ago
English term

if he meant it

Non-PRO English to Italian Art/Literary Poetry & Literature
Romanzo americano contemporaneo.
Si incontrano ad una festa e si studiano. Scoprono di aver visto lo stesso film su una donna matura e un uomo più giovane.

“You often go to the movies?”
“No. But I like French movies. And I liked that it was about older woman and younger guy.” He drained his glass and set it down, adding: “You’re not twenty.”
I repressed a smile at his bluntness. This was going to be fun. Certainly a lot more than with Jack, who kept breaking off our dates. “No. You’re right. And you, how old are you?”
“Thirty.” He shot me another naked look. “I like older women.”
“Why?”
“Because they are deeper, more interesting.”
I couldn’t tell whether it was a line or *if he meant it*. Both maybe. It was obvious I was older than him, although he may not have known by how much because people usually thought I was younger than my age, fifty-two. But he wanted to make sure I knew that he knew.

Sono indecisa...tra "parlare seriamente" e "fare un complimento"
Grazie mille a chi vorrà risolvere i miei dubbi
Buon lavoro a tutti
Change log

Feb 15, 2012 12:26: Francesco Badolato changed "Level" from "PRO" to "Non-PRO"

Feb 16, 2012 09:16: Francesca Siotto changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/1052143">Ester Maria Formichella's</a> old entry - "if he meant it"" to ""se lo pensava sul serio/parlava seriamente""

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (3): Françoise Vogel, Daniela Zambrini, Francesco Badolato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+15
2 mins
Selected

se lo pensava sul serio/parlava seriamente

per me vuol dire questo
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : anche per me :-)
1 min
agree Elisa Farina : Sono d'accordo con "se lo pensava sul serio".
1 min
agree Sabina Moscatelli : parlare sul serio, anche secondo me
1 min
agree CRISTINA RACCA : se lo credesse davvero
2 mins
agree Sara Maghini : sì, oppure anche "se dicesse sul serio".
3 mins
agree Chiara Santoriello
15 mins
agree Danila Moro
16 mins
agree Fabrizio Zambuto
16 mins
agree Chiara Malara
44 mins
agree Giunia Totaro
45 mins
agree Françoise Vogel : se lo pensava, ci credeva
3 hrs
agree Katia DG
3 hrs
agree Nadia Zuddas
6 hrs
agree Magda Falcone
7 hrs
agree Andrea Alvisi (X) : D'accordo con Sara :)
10 hrs
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille"
+4
47 mins

se era sincero

Un altro modo
Peer comment(s):

agree Françoise Vogel : tanto per puntualizzare
2 hrs
Grazie, Françoise, e buon pomeriggio.
agree Fiorsam
4 hrs
Grazie, e buon pomeriggio anche a te, Fior.
agree Fabrizio Zambuto : chissà se era sincero....
6 hrs
Mmh, secondo me sì (poi quando finisce ce lo facciamo dire)
agree zerlina
6 hrs
'Sera Zerlina! Grazie
Something went wrong...
+1
1 hr

se ci credeva davvero

;)
Peer comment(s):

agree Nadia Zuddas
5 hrs
Something went wrong...
+2
7 hrs

parlava sul serio

Sono un po' in ritardo, ma ho tradotto a cuore, senza leggere gli altri!
Poi ho scritto

MAu

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2012-02-15 16:30:35 GMT)
--------------------------------------------------

... del resto c'è l'antitesi con "if it was a line" (se fosse una battuta). Questa tra l'altro si potrebbe intendere come pickup line, cioè battuta "furbetta", per cui...

Up to you, shrew!

MAu
Peer comment(s):

agree Giunia Totaro : Scusa ma tu ti meriti un agree anche solo per la formulazione della risposta (ma non solo per quello)
5 mins
Scusa tu se ti ringrazio solo ora e sono rosso per il complimento! :-)* Maurizio
agree Chiara-Firenze : concordo!
2 hrs
Grazie di cuore anche a te Chiara! Approfitto per aggiungere che forse non si è considerato che capita che a un giovanotto piaccia e desideri una signora più vecchia, ma la mia risposta lo sottintendeva. Non c'è niente di strano ma la signora dubita. Mau
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search