Jan 28, 2012 12:25
12 yrs ago
English term
no electrons will travel
English to Russian
Science
Physics
Electrostatic
Собратья-переводчики, подскажите, пожалуйста. Что-то я запутался в этом простом предложении в управлении. Вот контекст:
In such media as air practically no electrons will travel all the way to the electrode.
Речь в целом идет о глубокой физике движения ионов и электронов в электрических полях нестандартных конфигураций.
Собственно, вопрос. Как, по вашему мнению, обстоит дело: электронов там вообще нет или они есть, но не движутся к электроду?
По моей логике явно второй случай. Но почему бы тогда не сказать 'electrons will not travel...'? Может дело в двойном переводе? Родной язык автора текста - не английский.
In such media as air practically no electrons will travel all the way to the electrode.
Речь в целом идет о глубокой физике движения ионов и электронов в электрических полях нестандартных конфигураций.
Собственно, вопрос. Как, по вашему мнению, обстоит дело: электронов там вообще нет или они есть, но не движутся к электроду?
По моей логике явно второй случай. Но почему бы тогда не сказать 'electrons will not travel...'? Может дело в двойном переводе? Родной язык автора текста - не английский.
Proposed translations
(Russian)
Proposed translations
+6
3 mins
Selected
практически не будет электронов, проходящих
В такой среде, как воздух, практически не будет электронов, проходящих все расстояние до электрода.
Peer comment(s):
agree |
Enote
3 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
Gevis
: Думаю, что именно такой перевод правильный, но Вам стоило дать больше пояснений. (А то те, у кого нет физического образования не оценят. :)
3 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
Nik-On/Off
3 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
dacs04
: Или ни один электрон не достигнет электрода. Суть верно передана.
3 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
mk_lab
: И правда, тут смысл такой
5 hrs
|
Спасибо
|
|
agree |
Igor_2006
13 hrs
|
Спасибо
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Огромное спасибо, Сергей! Да, этот вариант самый точный и наиболее подходящий во всех отношениях."
+2
3 mins
электроны не будет перемещаться
в таких средах как воздух, электроны не будет перемещаться в промежутке между электродами
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-01-28 12:28:56 GMT)
--------------------------------------------------
Гамотнее было бы написать "не будет происходить перемещение зарядов (электронов)"
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-01-28 12:30:53 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е., электроны в малом количестве есть (они "не могут не есть"), но ток, обусловленный их перемещением пренебрежимо мал ("практически отсутствует")
--------------------------------------------------
Note added at 3 mins (2012-01-28 12:28:56 GMT)
--------------------------------------------------
Гамотнее было бы написать "не будет происходить перемещение зарядов (электронов)"
--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2012-01-28 12:30:53 GMT)
--------------------------------------------------
Т.е., электроны в малом количестве есть (они "не могут не есть"), но ток, обусловленный их перемещением пренебрежимо мал ("практически отсутствует")
Note from asker:
Спасибо за вариант. Но нет, здесь все-таки смысл, что не долетит до места. |
Peer comment(s):
agree |
Igor Antipin
31 mins
|
Спасибо
|
|
agree |
Victoria Lubashenko
40 mins
|
Спасибо
|
|
agree |
DTSM
3 hrs
|
Спасибо
|
|
neutral |
Enote
: перемещаться электроны будут , т.к. наложено поле. Но вот до электрода редкие долетят
3 hrs
|
Спасибо
|
|
disagree |
Gevis
: Нет, это не то, что имелось в виду автором. // И Вам спасибо за нормальную реакцию.
3 hrs
|
Спасибо
|
3 hrs
[практически] не будет электронов, которые пролетят [всё расстояние от катода до анода]
Или, перефразируя Гоголя с Никоновым (см. коментарии выше) : "В таких средах как воздух редкий электрон пролетит всё расстояние от катода до анода." :)
Думаю, что ключевые слова здесь "all the way", то есть электроны в такой среде перемещаться будут (если они, например, излучаются с разогретого катода, как в электронно-лучевой трубке), но из-за наличия между электродами воздуха, будут сталкиваться с его молекулами, поглощаться и переизлучаться атомами. Не будет электронов, которые бы прошли весь путь от катода до анода без столкновений с молекулами.
Если бы смысл был только в том, что воздух не является проводящей средой, то фраза была бы сконструирована по другому, без слов "all the way".
Думаю, что ключевые слова здесь "all the way", то есть электроны в такой среде перемещаться будут (если они, например, излучаются с разогретого катода, как в электронно-лучевой трубке), но из-за наличия между электродами воздуха, будут сталкиваться с его молекулами, поглощаться и переизлучаться атомами. Не будет электронов, которые бы прошли весь путь от катода до анода без столкновений с молекулами.
Если бы смысл был только в том, что воздух не является проводящей средой, то фраза была бы сконструирована по другому, без слов "all the way".
Note from asker:
Спасибо за мнение. Да-да, редкая электронная птица долетит до середины межэлектродного промежутка :-) Увы, выбираю другой ответ - он был раньше и более точен. Удачи вам! |
Discussion
Но суть именно такая. Через воздух электроны плохо летают. Они, вместо того, чтобы летать, ионизируют воздух. Поэтому в приборах, работающих на потоке электронов, создают вакуум. Таких приборов сейчас не так уж много, но встречаются. Еще у многих есть телевизоры с электронно-лучевой трубкой - прибор, основанный на пролете электронов в вакууме.
Другое дело, когда разность потенциалов достигает или превышает напряжение пробоя воздуха. Тогда образуется канал разряда - молния, по сути. Тогда уж долетают почти все электроны.