Glossary entry

English term or phrase:

keep my blood boiling

German translation:

um meine Wut am Leben zu halten

Added to glossary by Heike Holthaus
Jan 23, 2012 15:02
12 yrs ago
English term

keep my blood boiling

English to German Other Media / Multimedia
I read lots of books about Hitler and the Holocaust just to keep my blood boiling.

I just can't wrap my mind around how to say this in German. Also, because it is for subtitles it has to be short.

Thanks all
Change log

Jan 24, 2012 10:18: Susanne Schiewe changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Jan 24, 2012 17:09: Heike Holthaus Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Cilian O'Tuama, Nicole Schnell, Susanne Schiewe

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Usch Pilz Jan 24, 2012:
Danke TranslatorHeike, freut mich sehr!
Heike Holthaus (asker) Jan 23, 2012:
Thanks for all your help. Many good answers, but for the personality of the speaker "um meine Wut am Leben zu halten" fits best.
Sabine Mertens Jan 23, 2012:
und um das Bewußtsein für derlei Themen wach zu halten
Sabine Mertens Jan 23, 2012:
um nicht zu vergessen...
BrigitteHilgner Jan 23, 2012:
Kontext? Allgemeiner Stil? Wr sagt das in welchem Zusammenhang? Die Formulierung soll doch wohl zum Rest des Textes passen? Warum will die Person derart aufgeladen bleiben?
Sabine Mertens Jan 23, 2012:
vielleicht 'um in Wallung zu bleiben'
Claus Sprick Jan 23, 2012:
auf hundertachtzig sein / bleiben might be a suitable idiom even in this context, cf

Die Betroffenheit, Entsetzen, Wut, Gefühl überhaupt kann nicht
dauernd auf 180 bleiben, zumal die Strahlenbelastung abklingt, in
ein paar Wochen w a r man dann total aktiv und höchst praktisch
gewesen. Die AKWs *(=nuclear plants)* bleiben -
http://www.dearchiv.de/php/dok.php?archiv=amg&brett=CHR070&f...

Proposed translations

19 mins
Selected

um meine Wut am Leben zu halten

Freier übertragen, und nur wenn man das kochende Blut mit Wut/Zorn gleichsetzt.

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2012-01-23 15:54:17 GMT)
--------------------------------------------------

... bzw. lebendig zu halten.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, passt hier gut."
5 mins

mein Blut Kochen lassen / zum Kochen bringen/ am Kochen (zu) halten

The literal translation actually works fine in German.
Example sentence:

...um mein Blut zum Kochen zu bringen

...um mein Blut Kochen zu lassen.

Note from asker:
Thanks.
Something went wrong...
+1
16 mins

hier: um mein Bewußtsein (für derlei Themen) wachzuhalten

siehe Disk.beiträge
Note from asker:
Danke, Sabine
Peer comment(s):

agree ibz : Oder auch «um nicht zu vergessen» (dein Diskussionsbeitrag): Das war mein erster spontaner Einfall.
38 mins
danke ibz
neutral Colin Rowe : Nice, but devoid of the violent emotional response (blood boiling) to said remembrance/continued awareness.
2 hrs
Something went wrong...
18 mins

lässt mir den Atem stocken / meinen Magen verkrampfen / bringt mein Adrenalin zum Brodeln

Bitte nichts mit Blut - das ist Nazi-Sprech.
Note from asker:
Danke schön!
Something went wrong...
25 mins

Es treibt mich zur Weißglut

Auch eine Möglichkeit
Note from asker:
Thanks for your input
Peer comment(s):

agree Nicole Schnell : Perfekt.
28 mins
disagree Max Hellwig : Funktioniert nicht mit keep, treiben schliesst halten/bleiben aus.
1 hr
neutral Anja C. : mit Max; und wo bleibt die Absicht? ("I read ... to keep ..." )
1 day 3 hrs
Something went wrong...
2 hrs

damit meine Wut weiter schwelt

Perhaps?
Note from asker:
Danke :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search