Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
keep my blood boiling
German translation:
um meine Wut am Leben zu halten
English term
keep my blood boiling
I just can't wrap my mind around how to say this in German. Also, because it is for subtitles it has to be short.
Thanks all
Jan 24, 2012 10:18: Susanne Schiewe changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
Jan 24, 2012 17:09: Heike Holthaus Created KOG entry
PRO (3): Cilian O'Tuama, Nicole Schnell, Susanne Schiewe
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
um meine Wut am Leben zu halten
--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2012-01-23 15:54:17 GMT)
--------------------------------------------------
... bzw. lebendig zu halten.
mein Blut Kochen lassen / zum Kochen bringen/ am Kochen (zu) halten
...um mein Blut zum Kochen zu bringen
...um mein Blut Kochen zu lassen.
Thanks. |
hier: um mein Bewußtsein (für derlei Themen) wachzuhalten
Danke, Sabine |
agree |
ibz
: Oder auch «um nicht zu vergessen» (dein Diskussionsbeitrag): Das war mein erster spontaner Einfall.
38 mins
|
danke ibz
|
|
neutral |
Colin Rowe
: Nice, but devoid of the violent emotional response (blood boiling) to said remembrance/continued awareness.
2 hrs
|
lässt mir den Atem stocken / meinen Magen verkrampfen / bringt mein Adrenalin zum Brodeln
Danke schön! |
Es treibt mich zur Weißglut
Thanks for your input |
agree |
Nicole Schnell
: Perfekt.
28 mins
|
disagree |
Max Hellwig
: Funktioniert nicht mit keep, treiben schliesst halten/bleiben aus.
1 hr
|
neutral |
Anja C.
: mit Max; und wo bleibt die Absicht? ("I read ... to keep ..." )
1 day 3 hrs
|
damit meine Wut weiter schwelt
Danke :) |
Discussion
http://www.wiseoldgoat.com/papers-creation/old/hovind-semina...
Die Betroffenheit, Entsetzen, Wut, Gefühl überhaupt kann nicht
dauernd auf 180 bleiben, zumal die Strahlenbelastung abklingt, in
ein paar Wochen w a r man dann total aktiv und höchst praktisch
gewesen. Die AKWs *(=nuclear plants)* bleiben -
http://www.dearchiv.de/php/dok.php?archiv=amg&brett=CHR070&f...