Jan 15, 2012 20:47
12 yrs ago
11 viewers *
Italian term
banca dati risulta nulla
Italian to Romanian
Law/Patents
Business/Commerce (general)
si attesta che nella banca dati del casellario giudiziale risulta: nulla
Proposed translations
(Romanian)
3 +2 | nu are cazier judiciar | corallia |
5 +2 | Solicitantul nu este înscris în cazierul judiciar | ClaudiaDragomir |
Proposed translations
+2
27 mins
Selected
nu are cazier judiciar
Nu a savarsit infractiuni,.. nu rezulta cu fapre penale in cazierul judiciar
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 hr
Solicitantul nu este înscris în cazierul judiciar
"Sub aspectul probatoriului a solicitat probe in circumstanţiere. Instanta din oficiu, a solicitat serviciului de evidenta informatizata a persoanei fisa de antecedente penale ale inculpatului din care rezulta ca acesta nu figureaza inscris in cazierului judiciar."
http://www.spete.info/jurisprudenta-obiect/sentinta-penala-2...
În orice caz, aici este vorba despre un certificat de cazier judiciar, nu?
http://www.google.it/imgres?q=si attesta che nella banca dat...
Bineînțeles că formularea română e diferită și sună în felul următor:
"Solicitantul nu este inscris in cazierul judiciar".
http://www.google.ro/imgres?q=certificat cazier judiciar mod...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-01-15 22:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.it/imgres?q=certificato casellario giudizi...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-01-15 22:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
"Din bază de date...", dar dacă nu se folosește formula asta, ce rost are să traduceți așa? La noi se subînțelege că se folosește baza de date, doar nu se uită în ochii omului ca să-și dea seama dacă a comis infracțiuni sau nu!
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-01-15 22:36:42 GMT)
--------------------------------------------------
Da așa este, traducerea mot-à-mot (cuvânt cu cuvânt) în cazul asta n-are rost, după părerea mea!
http://www.spete.info/jurisprudenta-obiect/sentinta-penala-2...
În orice caz, aici este vorba despre un certificat de cazier judiciar, nu?
http://www.google.it/imgres?q=si attesta che nella banca dat...
Bineînțeles că formularea română e diferită și sună în felul următor:
"Solicitantul nu este inscris in cazierul judiciar".
http://www.google.ro/imgres?q=certificat cazier judiciar mod...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-01-15 22:10:31 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.google.it/imgres?q=certificato casellario giudizi...
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-01-15 22:34:12 GMT)
--------------------------------------------------
"Din bază de date...", dar dacă nu se folosește formula asta, ce rost are să traduceți așa? La noi se subînțelege că se folosește baza de date, doar nu se uită în ochii omului ca să-și dea seama dacă a comis infracțiuni sau nu!
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-01-15 22:36:42 GMT)
--------------------------------------------------
Da așa este, traducerea mot-à-mot (cuvânt cu cuvânt) în cazul asta n-are rost, după părerea mea!
Note from asker:
buna seara. Da este vorba de un cazier judiciar |
dar daca traduc in felul urmator: privind baza de date a cazierului judiciar rezulta: Nimic |
Deci aceasta e o traducere din cuvint in cuvint, dar nu prea imi pare corecta |
Peer comment(s):
agree |
Carla Balaita
4 days
|
Mulţumesc, Carla!
|
|
agree |
Anca Maria Marin
: :)))) "La noi se subînțelege că se folosește baza de date, doar nu se uită în ochii omului ca să-și dea seama dacă a comis infracțiuni sau nu! ". Spor!
436 days
|
Mulţumesc, Anca! :)
|
Something went wrong...