Jan 15, 2012 20:47
12 yrs ago
11 viewers *
Italian term

banca dati risulta nulla

Italian to Romanian Law/Patents Business/Commerce (general)
si attesta che nella banca dati del casellario giudiziale risulta: nulla

Proposed translations

+2
27 mins
Selected

nu are cazier judiciar

Nu a savarsit infractiuni,.. nu rezulta cu fapre penale in cazierul judiciar
Peer comment(s):

agree Adina Lazar
13 hrs
agree ema_s
14 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
+2
1 hr

Solicitantul nu este înscris în cazierul judiciar

"Sub aspectul probatoriului a solicitat probe in circumstanţiere. Instanta din oficiu, a solicitat serviciului de evidenta informatizata a persoanei fisa de antecedente penale ale inculpatului din care rezulta ca acesta nu figureaza inscris in cazierului judiciar."
http://www.spete.info/jurisprudenta-obiect/sentinta-penala-2...

În orice caz, aici este vorba despre un certificat de cazier judiciar, nu?
http://www.google.it/imgres?q=si attesta che nella banca dat...

Bineînțeles că formularea română e diferită și sună în felul următor:

"Solicitantul nu este inscris in cazierul judiciar".
http://www.google.ro/imgres?q=certificat cazier judiciar mod...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-01-15 22:10:31 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.google.it/imgres?q=certificato casellario giudizi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-01-15 22:34:12 GMT)
--------------------------------------------------

"Din bază de date...", dar dacă nu se folosește formula asta, ce rost are să traduceți așa? La noi se subînțelege că se folosește baza de date, doar nu se uită în ochii omului ca să-și dea seama dacă a comis infracțiuni sau nu!

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2012-01-15 22:36:42 GMT)
--------------------------------------------------

Da așa este, traducerea mot-à-mot (cuvânt cu cuvânt) în cazul asta n-are rost, după părerea mea!
Note from asker:
buna seara. Da este vorba de un cazier judiciar
dar daca traduc in felul urmator: privind baza de date a cazierului judiciar rezulta: Nimic
Deci aceasta e o traducere din cuvint in cuvint, dar nu prea imi pare corecta
Peer comment(s):

agree Carla Balaita
4 days
Mulţumesc, Carla!
agree Anca Maria Marin : :)))) "La noi se subînțelege că se folosește baza de date, doar nu se uită în ochii omului ca să-și dea seama dacă a comis infracțiuni sau nu! ". Spor!
436 days
Mulţumesc, Anca! :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search