Jan 14, 2012 09:53
12 yrs ago
4 viewers *
Spanish term

La oficina correspondiente para el cheque de la aseguranza

Spanish to English Law/Patents Law (general)
This phrase occurs in a power of attorney deed, and the issue is the word "aseguranza". The country is Mexico. It looks as if it should read "the office issuing insurance cheques." There are no further clues as to the issue for which which the poa is being issued. Is "aseguranza" here really just another local word for "seguros"? Or is this a false friend?

Best wishes. Sian.
Proposed translations (English)
5 insurance company

Discussion

José Luis Molnar Jan 16, 2012:
"Aseguranza" is simply a "Spanglish" use of the English "insurance"
AllegroTrans Jan 14, 2012:
Context Can you give the sentence before and after this please? also the complete sentence?

Proposed translations

5 hrs
Spanish term (edited): aseguranza
Selected

insurance company

I am offering the translation of "aseguranza" into "
insurance company".

That is the way "compañía de seguros" is called in Spanish as spoken in the Southwest of the United States.

I believe you should change your source text, because you are asking for this specific term, not for the whole phrase.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thanks, that´s helpful. I had picked up that this format was used in California. Just didn´t know if the same applied to Mexico, or whether I was missing something. Best wishes. Sian."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search