Jan 13, 2012 18:38
12 yrs ago
3 viewers *
English term
solid water phantom
English to Danish
Medical
Medical: Instruments
Perform dose measurement for each patient plan using a solid water phantom with a film and absolute calibrated detectors.
Proposed translations
(Danish)
3 | fast vandfantom | Liset Nyland |
4 | solid water-fantom | Anna Haxen |
4 -1 | solid vandfantom | Sven Petersson |
3 | vandfantom, faststof vandfantom | Jørgen Ellekjær |
Proposed translations
1 hr
Selected
fast vandfantom
Jeg ville kalde det et hårdt/fast/stift vandfantom, da der jo er tale om et fast materiale som simulerer vands reaktion.
4 KudoZ points awarded for this answer.
-1
24 mins
solid vandfantom
:o)
Peer comment(s):
disagree |
Birgit Holst
: Det hedder et vandfantom - altså solidt vandfantom
13 hrs
|
Right you are!
|
1 day 20 hrs
solid water-fantom
Ifølge nedenstående link er 'solid water' et helt specifikt materiale/varemærke.
(På dansk ville det være mest rigtigt at kalde det 'fastvandsfantom', og det er der vist ikke rigtig belæg for).
(På dansk ville det være mest rigtigt at kalde det 'fastvandsfantom', og det er der vist ikke rigtig belæg for).
26 days
vandfantom, faststof vandfantom
Da der omtales "dose" altså dosis forledes jeg til at tro at der er tale om stråledoser af en slags. Det kunne f.eks. være røntgenstråler.
Jeg mener at på dansk signalerer ordet fantom klart at der ikke er tale om "rigtig" vand, men om en "klump plastik" som strålingsmæssigt har de samme egenskaber som vand. Derfor kan man godt nøjes med at kalde det et vandfantom.
Skulle man endelig være helt sikker på at undgå misforståelser kan man jo skrive faststof vandfantom.
Jeg mener at på dansk signalerer ordet fantom klart at der ikke er tale om "rigtig" vand, men om en "klump plastik" som strålingsmæssigt har de samme egenskaber som vand. Derfor kan man godt nøjes med at kalde det et vandfantom.
Skulle man endelig være helt sikker på at undgå misforståelser kan man jo skrive faststof vandfantom.
Something went wrong...