Glossary entry

English term or phrase:

networking organization

French translation:

Organisation en réseau

Added to glossary by clairewad
Jan 3, 2012 07:30
12 yrs ago
3 viewers *
English term

networking organization

English to French Bus/Financial International Org/Dev/Coop Climate change/Non-profit organizations
Does anyone know the right translation for a "networking organization" in French? I know the Canadians use "réseautage" but I would like something else and after much googling I haven't found the right term. The context is types of nonprofit civil society organizations (CSO) and examples listed are: think tank, advocacy group, networking organization, community-based organization, or aid organization
I tried organisation/groupe de développement de réseau but that wasn't it
I've seen it often translated as "organisation en réseau" on reputable websites on linguee.com but that surely can't mean the same thing since networking is an activity to create networks?

Thank you in advance
Change log

Jan 3, 2012 07:55: Stéphanie Soudais changed "Field" from "Other" to "Bus/Financial" , "Field (specific)" from "Environment & Ecology" to "International Org/Dev/Coop"

Discussion

Cindy Radenac (X) Jan 3, 2012:
Peut-être quelques pistes avec ce document bilingue :
http://nantesstnazaire.cci.fr/media/CCI44/documents/Plaquett...

"networking organization" --> "animateur des réseaux" ; "networking" --> "mise en relation"

Proposed translations

47 mins
Selected

Organisation en réseau

http://www.cairn.info/resume.php?ID_ARTICLE=AUTR_037_0093


Je pense que Linguee a raison sur ce coup

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-03 08:57:38 GMT)
--------------------------------------------------

Je pense que dans ce contexte, elle travaille en réseau. Networking
, ce n'est pas forcément réseautage, c'est souvent traduit par réseau.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2012-01-03 09:02:58 GMT)
--------------------------------------------------

En IT, on parlerait d'une entreprise de réseautage, c'est à dire chargée de créer des réseaux mais ici, il semble que ce soit une organisation qui travaille en réseau pour mieux gérer les moyens de communication, les ressources....
Note from asker:
merci, c'est la seule de ces réponses qui est utilisé très courrament alors je pense que je vais l'utiliser mais je ne comprends pas le sens, "organisation en réseau" pourrais aussi dire le fait d'être organisé en un réseau et ne comprends pas l'idée du verbe networking ou d'un groupe ou organisme qui travaille à développer les réseaux...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci, j'ai longuement hésité mais après avoir bien recherché je vois qu'effictement c'est la meilleure traduction "
13 mins

groupe de networking

As an additional comment: "réseautage" is increasingly used in France as well, however in the expression "faire du réseautage" (do some networking)
Something went wrong...
14 mins

organisme de développement du réseautage/networking

pourquoi pas ?
Something went wrong...
+1
24 mins

organisme de réseautage

why not ?
Peer comment(s):

agree Johanne Bouthillier
9 hrs
Something went wrong...
42 mins

organisation mise en réseau

« L'UNESCO et le NEPAD : de la Vision à l'action »
http://www.unesco.org/africa/.../documentdereference.p... - Translate this page
“La vision d'une Organisation mise en réseau, que j'ai évoquée précédemment, ...... Parlementaires, le secteur privé, les ONG, la société civile et en particulier .."
Something went wrong...
1 hr

organisation de réseaux

Toutes les autres réponses ont utilisé le singulier. Je crois qu'il faudrait utiliser le pluriel étant donné le contexte. Il y a plusieurs réseaux connectés entre eux pour partager les informations des différentes CSO par exemple. L'organisation est donc un ensemble de plusieurs réseaux mis en ligne, pas un seul réseau.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-01-03 09:11:52 GMT)
--------------------------------------------------

Pour une entreprise "organisation en réseau" est la solution parfaite mais pour une ONG avec des centres dans plusieurs endroits qui partagent des éléments d'information je crois que "organisation des réseaux" au pluriel est plus adapté. Dans chaque pays normalement il ya un vrai réseau.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hora (2012-01-03 09:13:46 GMT)
--------------------------------------------------

Organisation DES réseauX locaux: de travail, sociaux, politiques,...

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2012-01-03 09:59:44 GMT)
--------------------------------------------------

C'est une question d'autonomie, généralement beaucoup plus forte dans les ONG que dans les entreprises
Note from asker:
merci, cette réponse est logique et j'allais la prendre mais je trouve peu de fréquence d'utilisation pour le même contexte par rapport à l'expression "organisation en réseau"
Oui, effectivement -merci beaucoup pour les explications
Merci encore, j'ai longuement hésité entre les deux réponses, mais je prends finalement "en réseau"
Something went wrong...
22 hrs

organisation travaillant en réseau

peut-être un peu plus spécifique que "organisation en réseau" qui me semble également une bonne formule
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search