Dec 29, 2011 19:53
12 yrs ago
3 viewers *
English term
99 bottles of beer on the wall
English to Polish
Art/Literary
Music
Witam,
Piszę pracę o elementach kulturowych w książce "Niania w Nowym Jorku" i tak zastanawiam się nad tłumaczeniem piosenki "Ninety-nine bottles of beer on the wall". W tłumaczeniu zaproponowano „Siedzi dudek na kościele, warzy piwo na wesele...”. Czy ktoś potrafiłby może wskazać jakąś bardziej pasującą piosenkę przypominającą schematem oryginał? Z góry dziękuję za pomoc!
Piszę pracę o elementach kulturowych w książce "Niania w Nowym Jorku" i tak zastanawiam się nad tłumaczeniem piosenki "Ninety-nine bottles of beer on the wall". W tłumaczeniu zaproponowano „Siedzi dudek na kościele, warzy piwo na wesele...”. Czy ktoś potrafiłby może wskazać jakąś bardziej pasującą piosenkę przypominającą schematem oryginał? Z góry dziękuję za pomoc!
Proposed translations
(Polish)
3 | Siała baba mak | Polangmar |
Proposed translations
1 day 6 hrs
Selected
Siała baba mak
Siała baba mak.
Nie wiedziała jak.
A dziad wiedział,
nie powiedział,
a to było tak:
Siała baba mak.
Nie wiedziała jak.
A dziad wiedział,
nie powiedział,
a to było tak...
Siała baba mak - ludowy wierszyk, który daje się opowiadać w kółko.
http://www.bookmaster.pl/siala,baba,mak/katarzyna,bogucka,il...
I na przykład:
Dłoń Grayera staje się coraz cięższa i po czwartym „a to było tak” znów zasypia, przynajmniej na parę godzin.
Nie wiedziała jak.
A dziad wiedział,
nie powiedział,
a to było tak:
Siała baba mak.
Nie wiedziała jak.
A dziad wiedział,
nie powiedział,
a to było tak...
Siała baba mak - ludowy wierszyk, który daje się opowiadać w kółko.
http://www.bookmaster.pl/siala,baba,mak/katarzyna,bogucka,il...
I na przykład:
Dłoń Grayera staje się coraz cięższa i po czwartym „a to było tak” znów zasypia, przynajmniej na parę godzin.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dzięki Polangmar, dobry pomysł!"
Discussion
"'Ninety-nine bottles of beer on the wall, ninety-nine bottles of beer,' " I croon softly, feeling his warm breath on my wrist. " Take one down, pass it around, ninety-eight bottles of beer on the wall.'" His hand grows heavy and by ninety beers he's back to sleep for at least a few more hours.
W polskim tłumaczeniu:
— „Siedzi dudek na kościele, warzy piwo na wesele...” — Dłoń Grayera staje się coraz cięższa i zanim dochodzę do „wypije”, znów zasypia, przynajmniej na parę godzin.
Jatka trochę krwawa, bardziej podoba mi się ten kołek:) "a butelkę podaj dalej" rzeczywiście ma podobne powtórzenia, ale chyba dla dzieci się nie nadaje...
Bacha, thanks for help. I believe "99 bottles of beer" is the American version of English "10 green bottles on the wall":)
Było morze, w morzu kołek, a na kołku był wierzchołek, na wierzchołku siedział zając i łapkami przebierając śpiewał tak:
Była noc w Rio Bravo, wszyscy już poszli spać, tylko jeden z Colorado wziął gitarę i zaczął na niej grać:
Było morze...
itd w kółko.
Niestety, nie znam nic o piwie :)
99 bottles of beer on the wall, 99 bottles of beer. Take one down and pass it around - 98 bottles of beer on the wall.
98 bottles of beer on the wall, 98 bottles of beer. Take one down and pass it around - 97 bottles of beer on the wall.
http://pl.wikipedia.org/wiki/99_Bottles_of_Beer
----------------
A kto się w styczniu urodził niech wstanie, niech wstanie, niech wstanie,
niech weźmie kielich w rękę swą i pije i pije do dna i pije i pije do dna i pije i pije do dna
Jakżeś wypił to se nalej i butelkę podaj dalej Jakżeś wypił to se nalej i butelkę podaj dalej
http://www.tekstowo.pl/piosenka,przyspiewki_weselne,a_kto_si...