Dec 29, 2011 19:53
12 yrs ago
3 viewers *
English term

99 bottles of beer on the wall

English to Polish Art/Literary Music
Witam,

Piszę pracę o elementach kulturowych w książce "Niania w Nowym Jorku" i tak zastanawiam się nad tłumaczeniem piosenki "Ninety-nine bottles of beer on the wall". W tłumaczeniu zaproponowano „Siedzi dudek na kościele, warzy piwo na wesele...”. Czy ktoś potrafiłby może wskazać jakąś bardziej pasującą piosenkę przypominającą schematem oryginał? Z góry dziękuję za pomoc!
Proposed translations (Polish)
3 Siała baba mak

Discussion

kfronczak (asker) Dec 30, 2011:
Może powinnam dodać kontekst. Tą piosenką niania usypia małe dziecko:

"'Ninety-nine bottles of beer on the wall, ninety-nine bottles of beer,' " I croon softly, feeling his warm breath on my wrist. " Take one down, pass it around, ninety-eight bottles of beer on the wall.'" His hand grows heavy and by ninety beers he's back to sleep for at least a few more hours.

W polskim tłumaczeniu:
— „Siedzi dudek na kościele, warzy piwo na wesele...” — Dłoń Grayera staje się coraz cięższa i zanim dochodzę do „wypije”, znów zasypia, przynajmniej na parę godzin.


Jatka trochę krwawa, bardziej podoba mi się ten kołek:) "a butelkę podaj dalej" rzeczywiście ma podobne powtórzenia, ale chyba dla dzieci się nie nadaje...

Bacha, thanks for help. I believe "99 bottles of beer" is the American version of English "10 green bottles on the wall":)
allp Dec 30, 2011:
Wpadł pies do jatki i porwał mięsa ćwierć, a kucharz co był głupi zarąbał go na śmierć. A drugi kucharz, co litość w sercu miał, postawił psu nagrobek i taki napis dał: Wpadł pies do jatki...

Było morze, w morzu kołek, a na kołku był wierzchołek, na wierzchołku siedział zając i łapkami przebierając śpiewał tak:
Była noc w Rio Bravo, wszyscy już poszli spać, tylko jeden z Colorado wziął gitarę i zaczął na niej grać:
Było morze...

itd w kółko.
Niestety, nie znam nic o piwie :)
bacha Dec 30, 2011:
I've always sung another version of this song, in similar circumstances. From memory: "10 green bottles standing on a wall, (repeated), and if one green bottle should accidently fall, there'll be 9 green bottles standing on the wall." Never thought of it in relation to alcohol, though, as mainly bored children sing it with their parents. Hope that helps.
geopiet Dec 30, 2011:
"99 Bottles of Beer" to piosenka angielska, zazwyczaj śpiewana w czasie długich podróży w celu "zabicia czasu".
99 bottles of beer on the wall, 99 bottles of beer. Take one down and pass it around - 98 bottles of beer on the wall.
98 bottles of beer on the wall, 98 bottles of beer. Take one down and pass it around - 97 bottles of beer on the wall.
http://pl.wikipedia.org/wiki/99_Bottles_of_Beer

----------------

A kto się w styczniu urodził niech wstanie, niech wstanie, niech wstanie,
niech weźmie kielich w rękę swą i pije i pije do dna i pije i pije do dna i pije i pije do dna

Jakżeś wypił to se nalej i butelkę podaj dalej Jakżeś wypił to se nalej i butelkę podaj dalej

http://www.tekstowo.pl/piosenka,przyspiewki_weselne,a_kto_si...

Proposed translations

1 day 6 hrs
Selected

Siała baba mak

Siała baba mak.
Nie wiedziała jak.
A dziad wiedział,
nie powiedział,
a to było tak:
Siała baba mak.
Nie wiedziała jak.
A dziad wiedział,
nie powiedział,
a to było tak...

Siała baba mak - ludowy wierszyk, który daje się opowiadać w kółko.
http://www.bookmaster.pl/siala,baba,mak/katarzyna,bogucka,il...

I na przykład:
Dłoń Grayera staje się coraz cięższa i po czwartym „a to było tak” znów zasypia, przynajmniej na parę godzin.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Dzięki Polangmar, dobry pomysł!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search